綠綠好!好翻譯!我不會翻譯,隻說說我對這首詩的理解 :)

來源: 甜蟲蟲 2022-09-24 19:09:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3868 bytes)
本文內容已被 [ 甜蟲蟲 ] 在 2022-09-24 19:14:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

我的理解, 這首詩是描述“我”在死去那一天和死亡的 an unprepared date. 我同意你對第一句的理解。死亡降臨“我”沒有準備,沒有能夠等他來。但他坐著馬車來接“我”了。這裏emily 把死亡擬人化了。他帶著“我”從早上一直到日落,經過校園和田野。Emily把grains 也擬人化了,它們一路對馬車經過行注目禮。

日落了,“or rather - he passed us -" 這裏的he 是指 the Sun. 溫度降低了,“我”早上出門沒有準備,隻穿了件薄紗披風。這也說明你對第一句的理解是對的:)寒冷和死亡關聯,這一節是一個轉折,下一節就提到“house”了。這是即將埋“我”的墳墓。Emily "show don't tell"在這一節還有前麵一節都體現得淋漓盡致。

最後一節是個big surprise. 以上描述的是幾個世紀之前的一天,原來我已經死去幾個世紀了,但就象昨天才發生的。那時就意識到馬車的馬頭是指向永生的。Emily其實一直覺得death is a passage to eternity (afterlife). 這在她的另一首詩裏也有體現。

Do you remember this one? I recited this one last year and posted it on Meitan. I remember you translated it into Chinese. 

If you were coming in the fall

If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls---
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse---

If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,

If certain, when this life was out---
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity---


But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee---
That will not state--- its sting.

 

以上是我對這首詩的理解,僅供參考:)

所有跟帖: 

謝謝蟲蟲賞讀。完全同意!我正是這樣理解的:)這可能與她的宗教信仰有關,肉體進入墳墓,靈魂得到永生 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (860 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:36:00

是的,我們在美壇翻譯討論過她的“若你秋天來”,覺得是更好的一首:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:17:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”