未選擇的路;以前貼過,修改一下重貼;跟 E妹和V兄美貼美譯。謝謝!
所有跟帖:
• 譯文和原詩一樣漂亮!!問好田兄. -荷花清香- ♀ (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 19:23:39
• 謝荷妹鼓勵。 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 21:55:02
• 譯的好,讚 -前世無理- ♂ (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 21:41:49
• 謝前兄臨貼鼓勵 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 21:57:05
• 謝謝分享!拜讀欣賞! -石蝶- ♂ (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 22:34:35
• +1 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 03:10:51
• 這首譯作堪稱精品了。。。俺不甘心滴雞蛋裏挑骨頭哈: -泥鰍兒- ♀ (1201 bytes) () 07/14/2016 postreply 04:51:06
• 鰍大王挑得好!深謝! -Yimusanfendi- ♂ (233 bytes) () 07/14/2016 postreply 05:35:20
• 新奇,好,有回味嚼頭兒。讚:))) -泥鰍兒- ♀ (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 06:15:19
• 譯詩很難,讚! -北極湖- ♂ (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:05:27
• 謝北兄 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:38:05
• 譯得真好~~ -忘憂萱草- ♀ (5185 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:11:43
• 好! 挺好! 謝謝~~~~ -Yimusanfendi- ♂ (41 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:36:59
• 嗯, -忘憂萱草- ♀ (163 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:50:57
• And having perhaps the better claim,/或許有著更好的理由 :這是正確的翻譯。 -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 12:27:55
• 同意。改為“或許可聲稱有更好的道理;” -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 13:52:37
• claim的原意是聲稱主權(,以期回報。)。。。聯係上下文,作者把這條路當作一種通向無限可能的方向之始。因此,譯作“新奇”很達意 -泥鰍兒- ♀ (366 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:22:05
• 一詞多義,Claim 在這裏應該是 the right or privilege to (taking the road). -yuanxiang- ♂ (401 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:50:09
• 更正一下,應該是叫做主謂結構的狀語。 -yuanxiang- ♂ (1857 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:14:05
• 謝謝沅兄討論,俺覺得 -泥鰍兒- ♀ (529 bytes) () 07/14/2016 postreply 16:34:43
• 我個人理解見貼。謝沅兄批評指正 -Yimusanfendi- ♂ (1587 bytes) () 07/14/2016 postreply 17:21:33
• 謝謝沅湘兄~~~~ -忘憂萱草- ♀ (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:57:53
• 我旁觀了好久,覺得你的理解是正確的,所以才說。 -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:18:03
• 能翻譯的都是牛人:P~ -蘇茉兒- ♀ (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 12:26:18