未選擇的路;以前貼過,修改一下重貼;跟 E妹和V兄美貼美譯。謝謝!
所有跟帖:
•
譯文和原詩一樣漂亮!!問好田兄.
-荷花清香-
♀
(0 bytes)
()
07/13/2016 postreply
19:23:39
•
謝荷妹鼓勵。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/13/2016 postreply
21:55:02
•
譯的好,讚
-前世無理-
♂
(0 bytes)
()
07/13/2016 postreply
21:41:49
•
謝前兄臨貼鼓勵
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/13/2016 postreply
21:57:05
•
謝謝分享!拜讀欣賞!
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
07/13/2016 postreply
22:34:35
•
+1
-寒硯-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
03:10:51
•
這首譯作堪稱精品了。。。俺不甘心滴雞蛋裏挑骨頭哈:
-泥鰍兒-
♀
(1201 bytes)
()
07/14/2016 postreply
04:51:06
•
鰍大王挑得好!深謝!
-Yimusanfendi-
♂
(233 bytes)
()
07/14/2016 postreply
05:35:20
•
新奇,好,有回味嚼頭兒。讚:)))
-泥鰍兒-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
06:15:19
•
譯詩很難,讚!
-北極湖-
♂
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
11:05:27
•
謝北兄
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
11:38:05
•
譯得真好~~
-忘憂萱草-
♀
(5185 bytes)
()
07/14/2016 postreply
11:11:43
•
好! 挺好! 謝謝~~~~
-Yimusanfendi-
♂
(41 bytes)
()
07/14/2016 postreply
11:36:59
•
嗯,
-忘憂萱草-
♀
(163 bytes)
()
07/14/2016 postreply
11:50:57
•
And having perhaps the better claim,/或許有著更好的理由 :這是正確的翻譯。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
12:27:55
•
同意。改為“或許可聲稱有更好的道理;”
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
13:52:37
•
claim的原意是聲稱主權(,以期回報。)。。。聯係上下文,作者把這條路當作一種通向無限可能的方向之始。因此,譯作“新奇”很達意
-泥鰍兒-
♀
(366 bytes)
()
07/14/2016 postreply
14:22:05
•
一詞多義,Claim 在這裏應該是 the right or privilege to (taking the road).
-yuanxiang-
♂
(401 bytes)
()
07/14/2016 postreply
14:50:09
•
更正一下,應該是叫做主謂結構的狀語。
-yuanxiang-
♂
(1857 bytes)
()
07/14/2016 postreply
15:14:05
•
謝謝沅兄討論,俺覺得
-泥鰍兒-
♀
(529 bytes)
()
07/14/2016 postreply
16:34:43
•
我個人理解見貼。謝沅兄批評指正
-Yimusanfendi-
♂
(1587 bytes)
()
07/14/2016 postreply
17:21:33
•
謝謝沅湘兄~~~~
-忘憂萱草-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
14:57:53
•
我旁觀了好久,覺得你的理解是正確的,所以才說。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
15:18:03
•
能翻譯的都是牛人:P~
-蘇茉兒-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
12:26:18