未選擇的路;以前貼過,修改一下重貼;跟 E妹和V兄美貼美譯。謝謝!

來源: Yimusanfendi 2016-07-13 18:41:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (12321 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-07-14 16:58:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
《未選擇的路》
作者:弗羅斯特(Yimusanfendi譯)
 
黃色的樹林裏分出兩條路, 
可惜我不能兩條同時前往。
我這孤客在路口久久站駐, 
朝下望向一條路的最遠處,
直到它在叢林邊彎曲隱藏。
 
我選了同樣美的另一路徑,
或許可說這條路更加新奇,
因它芳草萋萋渴望被踩平;
盡管兩條路上走過的身形,
其實曾留下同樣多的痕跡。
 
那個清晨兩條路同在眼前,
同被葉覆蓋未被腳步踏黑。 
哦,將頭條路留待另一天,
雖然知道路與路條條相連, 
恐怕將來我再也不會返回。 
 
日後在某地我已老上加老,
帶著一聲歎息將這事講述: 
一片樹林裏分出兩條岔道,
我選擇了更少人走的那條, 
因此就有了不一樣的旅途。 
 
The Road Not Taken
 
(By Robert Frost)
 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
 
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
 
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
 
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
 

所有跟帖: 

譯文和原詩一樣漂亮!!問好田兄. -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 19:23:39

謝荷妹鼓勵。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 21:55:02

譯的好,讚 -前世無理- 給 前世無理 發送悄悄話 前世無理 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 21:41:49

謝前兄臨貼鼓勵 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 21:57:05

謝謝分享!拜讀欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 22:34:35

+1 -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 寒硯 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 03:10:51

這首譯作堪稱精品了。。。俺不甘心滴雞蛋裏挑骨頭哈: -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (1201 bytes) () 07/14/2016 postreply 04:51:06

鰍大王挑得好!深謝! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (233 bytes) () 07/14/2016 postreply 05:35:20

新奇,好,有回味嚼頭兒。讚:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 06:15:19

譯詩很難,讚! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:05:27

謝北兄 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:38:05

譯得真好~~ -忘憂萱草- 給 忘憂萱草 發送悄悄話 (5185 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:11:43

好! 挺好! 謝謝~~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (41 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:36:59

嗯, -忘憂萱草- 給 忘憂萱草 發送悄悄話 (163 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:50:57

And having perhaps the better claim,/或許有著更好的理由 :這是正確的翻譯。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 12:27:55

同意。改為“或許可聲稱有更好的道理;” -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 13:52:37

claim的原意是聲稱主權(,以期回報。)。。。聯係上下文,作者把這條路當作一種通向無限可能的方向之始。因此,譯作“新奇”很達意 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (366 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:22:05

一詞多義,Claim 在這裏應該是 the right or privilege to (taking the road). -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (401 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:50:09

更正一下,應該是叫做主謂結構的狀語。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (1857 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:14:05

謝謝沅兄討論,俺覺得 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (529 bytes) () 07/14/2016 postreply 16:34:43

我個人理解見貼。謝沅兄批評指正 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (1587 bytes) () 07/14/2016 postreply 17:21:33

謝謝沅湘兄~~~~ -忘憂萱草- 給 忘憂萱草 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:57:53

我旁觀了好久,覺得你的理解是正確的,所以才說。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:18:03

能翻譯的都是牛人:P~ -蘇茉兒- 給 蘇茉兒 發送悄悄話 蘇茉兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 12:26:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”