claim的原意是聲稱主權(,以期回報。)。。。聯係上下文,作者把這條路當作一種通向無限可能的方向之始。因此,譯作“新奇”很達意

,考慮到押韻的話,個見。

 

當然“斷言”是最直接的意思,但這樣直譯,反而不能表達詩句的原意。

俺的理解,意譯,隻有在這種場合,才是恰當的。也隻有這種小規模,才可以接受。

討論一下 :)

 

所有跟帖: 

一詞多義,Claim 在這裏應該是 the right or privilege to (taking the road). -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (401 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:50:09

更正一下,應該是叫做主謂結構的狀語。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (1857 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:14:05

謝謝沅兄討論,俺覺得 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (529 bytes) () 07/14/2016 postreply 16:34:43

我個人理解見貼。謝沅兄批評指正 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (1587 bytes) () 07/14/2016 postreply 17:21:33

請您先登陸,再發跟帖!