,考慮到押韻的話,個見。
當然“斷言”是最直接的意思,但這樣直譯,反而不能表達詩句的原意。
俺的理解,意譯,隻有在這種場合,才是恰當的。也隻有這種小規模,才可以接受。
討論一下 :)
,考慮到押韻的話,個見。
當然“斷言”是最直接的意思,但這樣直譯,反而不能表達詩句的原意。
俺的理解,意譯,隻有在這種場合,才是恰當的。也隻有這種小規模,才可以接受。
討論一下 :)
•
一詞多義,Claim 在這裏應該是 the right or privilege to (taking the road).
-yuanxiang-
♂
(401 bytes)
()
07/14/2016 postreply
14:50:09
•
更正一下,應該是叫做主謂結構的狀語。
-yuanxiang-
♂
(1857 bytes)
()
07/14/2016 postreply
15:14:05
•
謝謝沅兄討論,俺覺得
-泥鰍兒-
♀
(529 bytes)
()
07/14/2016 postreply
16:34:43
•
我個人理解見貼。謝沅兄批評指正
-Yimusanfendi-
♂
(1587 bytes)
()
07/14/2016 postreply
17:21:33
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy