,考慮到押韻的話,個見。
當然“斷言”是最直接的意思,但這樣直譯,反而不能表達詩句的原意。
俺的理解,意譯,隻有在這種場合,才是恰當的。也隻有這種小規模,才可以接受。
討論一下 :)
,考慮到押韻的話,個見。
當然“斷言”是最直接的意思,但這樣直譯,反而不能表達詩句的原意。
俺的理解,意譯,隻有在這種場合,才是恰當的。也隻有這種小規模,才可以接受。
討論一下 :)
• 一詞多義,Claim 在這裏應該是 the right or privilege to (taking the road). -yuanxiang- ♂ (401 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:50:09
• 更正一下,應該是叫做主謂結構的狀語。 -yuanxiang- ♂ (1857 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:14:05
• 謝謝沅兄討論,俺覺得 -泥鰍兒- ♀ (529 bytes) () 07/14/2016 postreply 16:34:43
• 我個人理解見貼。謝沅兄批評指正 -Yimusanfendi- ♂ (1587 bytes) () 07/14/2016 postreply 17:21:33
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy