同意。改為“或許可聲稱有更好的道理;”
所有跟帖:
• claim的原意是聲稱主權(,以期回報。)。。。聯係上下文,作者把這條路當作一種通向無限可能的方向之始。因此,譯作“新奇”很達意 -泥鰍兒- ♀ (366 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:22:05
• 一詞多義,Claim 在這裏應該是 the right or privilege to (taking the road). -yuanxiang- ♂ (401 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:50:09
• 更正一下,應該是叫做主謂結構的狀語。 -yuanxiang- ♂ (1857 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:14:05
• 謝謝沅兄討論,俺覺得 -泥鰍兒- ♀ (529 bytes) () 07/14/2016 postreply 16:34:43
• 我個人理解見貼。謝沅兄批評指正 -Yimusanfendi- ♂ (1587 bytes) () 07/14/2016 postreply 17:21:33