同意。改為“或許可聲稱有更好的道理;”
所有跟帖:
•
claim的原意是聲稱主權(,以期回報。)。。。聯係上下文,作者把這條路當作一種通向無限可能的方向之始。因此,譯作“新奇”很達意
-泥鰍兒-
♀
(366 bytes)
()
07/14/2016 postreply
14:22:05
•
一詞多義,Claim 在這裏應該是 the right or privilege to (taking the road).
-yuanxiang-
♂
(401 bytes)
()
07/14/2016 postreply
14:50:09
•
更正一下,應該是叫做主謂結構的狀語。
-yuanxiang-
♂
(1857 bytes)
()
07/14/2016 postreply
15:14:05
•
謝謝沅兄討論,俺覺得
-泥鰍兒-
♀
(529 bytes)
()
07/14/2016 postreply
16:34:43
•
我個人理解見貼。謝沅兄批評指正
-Yimusanfendi-
♂
(1587 bytes)
()
07/14/2016 postreply
17:21:33