And having perhaps the better claim,/或許有著更好的理由 :這是正確的翻譯。

回答: 譯得真好~~忘憂萱草2016-07-14 11:11:43

所有跟帖: 

同意。改為“或許可聲稱有更好的道理;” -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 13:52:37

claim的原意是聲稱主權(,以期回報。)。。。聯係上下文,作者把這條路當作一種通向無限可能的方向之始。因此,譯作“新奇”很達意 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (366 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:22:05

一詞多義,Claim 在這裏應該是 the right or privilege to (taking the road). -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (401 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:50:09

更正一下,應該是叫做主謂結構的狀語。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (1857 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:14:05

謝謝沅兄討論,俺覺得 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (529 bytes) () 07/14/2016 postreply 16:34:43

我個人理解見貼。謝沅兄批評指正 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (1587 bytes) () 07/14/2016 postreply 17:21:33

謝謝沅湘兄~~~~ -忘憂萱草- 給 忘憂萱草 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:57:53

我旁觀了好久,覺得你的理解是正確的,所以才說。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:18:03

請您先登陸,再發跟帖!