claim的原意是聲稱主權(,以期回報。)。。。聯係上下文,作者把這條路當作一種通向無限可能的方向之始。因此,譯作“新奇”很達意
來源:
泥鰍兒
於
2016-07-14 14:22:05
[
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:次
,考慮到押韻的話,個見。
當然“斷言”是最直接的意思,但這樣直譯,反而不能表達詩句的原意。
俺的理解,意譯,隻有在這種場合,才是恰當的。也隻有這種小規模,才可以接受。
討論一下 :)