claim的原意是聲稱主權(,以期回報。)。。。聯係上下文,作者把這條路當作一種通向無限可能的方向之始。因此,譯作“新奇”很達意

來源: 2016-07-14 14:22:05 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

,考慮到押韻的話,個見。

 

當然“斷言”是最直接的意思,但這樣直譯,反而不能表達詩句的原意。

俺的理解,意譯,隻有在這種場合,才是恰當的。也隻有這種小規模,才可以接受。

討論一下 :)