1。或許可說這條路更加美麗;
覺得“美麗”不夠達意,這樣好麽:
或許這條路可能更有饋貽
2。yet knowing的yet, 我覺得,譯成“雖然”比“但是”更符合原詩語氣。
3。恐怕將來我再也無法返回。
這個“無法”,應該是譯作的自我發揮了。原詩意思更寬,強調“回不去”是一種可能,而原因未可知。
這樣好麽,
恐怕將來我再也不會返回。
特別喜歡最後一段的翻譯,尤其這句:
日後在某地我已老上加老,
帶著一聲歎息將這事講述:
譯得太精彩了!!~~~
俺一如既往滴學習再學習。
:)))