這首譯作堪稱精品了。。。俺不甘心滴雞蛋裏挑骨頭哈:

來源: 泥鰍兒 2016-07-14 04:51:06 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1201 bytes)

 

1。或許可說這條路更加美麗;

 

覺得“美麗”不夠達意,這樣好麽:

或許這條路可能更有饋貽

 

2。yet knowing的yet, 我覺得,譯成“雖然”比“但是”更符合原詩語氣。

 

3。恐怕將來我再也無法返回。 

這個“無法”,應該是譯作的自我發揮了。原詩意思更寬,強調“回不去”是一種可能,而原因未可知。

這樣好麽,

恐怕將來我再也不會返回。

 

 

特別喜歡最後一段的翻譯,尤其這句:


日後在某地我已老上加老,
帶著一聲歎息將這事講述:

 

譯得太精彩了!!~~~

 

俺一如既往滴學習再學習。

:)))

 

 


 

 

 

 

所有跟帖: 

鰍大王挑得好!深謝! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (233 bytes) () 07/14/2016 postreply 05:35:20

新奇,好,有回味嚼頭兒。讚:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 06:15:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”