英譯【步出夏門行(觀滄海) 】一詩

本文內容已被 [ 清衣江 ] 在 2011-02-12 03:49:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

英譯【步出夏門行(觀滄海) 】一詩
步出夏門行(觀滄海) 曹 操

東臨碣石,以觀滄海。
水何澹澹,山島竦峙。
樹木叢生,百草豐茂。
秋風蕭瑟,洪波湧起。
日月之行,若出其中。
星漢燦爛,若出其裏。
幸甚至哉!歌以詠誌。

A Walk Out of The Summer Gate
Looking at the Sea
By Cao Cao .
The Three kingdoms-- In the Kingdom of Wei,

Standing atop the Rocky Hill
I gaze out at the wide East Sea in blue hue.

The waves gently flow away
The island mountains tower skyway.

The trees are overgrown thickly
The grass upon grass spring-up luxuriantly.

As the autumn wind is soughing
Might waves rising and billows are surging.

The sunrise and the moonset over the vast sea
As if this all seems to rise from the sea.

The stars twinkle bright in the night sky
As if this all seems to emerge from the sea while far and high.

Right now I feel so happy deep inside my heart
Oh come, let me sing to the sea from my heart.

請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 【 從 今年第一次 發生的 日偏食 前飛行穿越過的飛機 】 (圖)
  • 英譯漢:【 名利場 : 四十一章。 蓓基重訪祖居】 ( 節譯 ) by 薩克雷 (圖)
  • 【名利場:四十一章。蓓基重訪祖居】(節譯) by 薩克雷 (圖)
  • 【 奔向死亡的 彗星 】 (圖)
  • 【 一所中國的中學取得成功的奧秘 】 (圖)
  • 所有跟帖: 

    挺好的,讀起來有詩意。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (130 bytes) () 02/11/2011 postreply 15:38:16

    因時間倉促,突擊完成,沒有反複推敲.你指出的詞是重複了,感謝指正. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (68 bytes) () 02/11/2011 postreply 20:17:27

    步出夏門行是一組詩,觀滄海是其中一首,翻譯中是否可以體現出來這個關係 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 (66 bytes) () 02/12/2011 postreply 06:42:07

    從網絡查了一下,古時洛陽的夏門與詩題意無關,隻是借古題寫時事罷了. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (234 bytes) () 02/12/2011 postreply 07:45:08

    嚴格地說,夏門的夏不是Summer而是Xia Dynasty -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 (67 bytes) () 02/12/2011 postreply 20:43:44

    謝謝!你說的史實是有根據的,但譯成the Gate of the Xia Dynasty,西人會很費解. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (80 bytes) () 02/12/2011 postreply 22:36:26

    可能"夏門"譯成the Xia Gate比較好. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2011 postreply 06:15:53

    請您先登陸,再發跟帖!