步出夏門行是一組詩,觀滄海是其中一首,翻譯中是否可以體現出來這個關係

回答: 英譯【步出夏門行(觀滄海) 】一詩清衣江2011-02-11 10:00:55

否則會讓人覺得海邊有個門叫夏門。

其實這個門在洛陽。

所有跟帖: 

從網絡查了一下,古時洛陽的夏門與詩題意無關,隻是借古題寫時事罷了. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (234 bytes) () 02/12/2011 postreply 07:45:08

嚴格地說,夏門的夏不是Summer而是Xia Dynasty -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 (67 bytes) () 02/12/2011 postreply 20:43:44

謝謝!你說的史實是有根據的,但譯成the Gate of the Xia Dynasty,西人會很費解. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (80 bytes) () 02/12/2011 postreply 22:36:26

可能"夏門"譯成the Xia Gate比較好. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2011 postreply 06:15:53

請您先登陸,再發跟帖!