英譯【步出夏門行(觀滄海) 】一詩

來源: 2011-02-11 10:00:55 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

英譯【步出夏門行(觀滄海) 】一詩
步出夏門行(觀滄海) 曹 操

東臨碣石,以觀滄海。
水何澹澹,山島竦峙。
樹木叢生,百草豐茂。
秋風蕭瑟,洪波湧起。
日月之行,若出其中。
星漢燦爛,若出其裏。
幸甚至哉!歌以詠誌。

A Walk Out of The Summer Gate
Looking at the Sea
By Cao Cao .
The Three kingdoms-- In the Kingdom of Wei,

Standing atop the Rocky Hill
I gaze out at the wide East Sea in blue hue.

The waves gently flow away
The island mountains tower skyway.

The trees are overgrown thickly
The grass upon grass spring-up luxuriantly.

As the autumn wind is soughing
Might waves rising and billows are surging.

The sunrise and the moonset over the vast sea
As if this all seems to rise from the sea.

The stars twinkle bright in the night sky
As if this all seems to emerge from the sea while far and high.

Right now I feel so happy deep inside my heart
Oh come, let me sing to the sea from my heart.

請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 【 從 今年第一次 發生的 日偏食 前飛行穿越過的飛機 】 (圖)
  • 英譯漢:【 名利場 : 四十一章。 蓓基重訪祖居】 ( 節譯 ) by 薩克雷 (圖)
  • 【名利場:四十一章。蓓基重訪祖居】(節譯) by 薩克雷 (圖)
  • 【 奔向死亡的 彗星 】 (圖)
  • 【 一所中國的中學取得成功的奧秘 】 (圖)