翻譯練習題

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2010-12-10 04:28:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

在英語文學中布朗寧和他的夫人都是寫愛情詩的頂尖高手,留下來許多有意思的傳說。我現在說一個與大家分享。據說布朗寧在要他的未來的太太跟他私奔到意大利去之前,他想從書架上拿本書來預測此行的運氣。結果他隨手拿到的是一本用英文寫的意大利文的語法書。他接著翻,希望翻到連接詞或和所有格的章節,可是卻翻到了翻譯練習。他看到的是這個練習題:

"If we love in the other world as we do in this, I shall love thee to eternity."

這裏的the other world 該怎麽翻?

 

所有跟帖: 

回複:翻譯練習題 -美壇快譯- 給 美壇快譯 發送悄悄話 美壇快譯 的博客首頁 (19052 bytes) () 12/09/2010 postreply 12:52:17

What's the phrase's Chinese rendition? -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 12:56:59

覺得直接回答這個問題有點controversial -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (351 bytes) () 12/09/2010 postreply 12:57:00

樓主是知道答案的,他是在考你們呢。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 13:11:43

你說的不對。看來你是有答案了。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 13:16:00

我去瀏覽了一下,那個網站沒提到這個翻譯題。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 14:55:13

不要太學究了吧。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (267 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:08:48

學究不學究,我隻希望看到這個題目的漢譯。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:22:25

It is a tough one, even though we could figure out what "the oth -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (1782 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:51:39

we could figure out what "the other world" is -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:52:30

You really did a lot of work. -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (133 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:20:16

實際上,詩怎麽翻譯都有道理,但一定要美啊 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:22:45

那就是說原文怎麽解釋都有道理? -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (33 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:48:38

一首詩就像一副畫,一個人有一個欣賞的角度,沒法框架起來 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (92 bytes) () 12/09/2010 postreply 20:04:50

這個the other world很容易意會,但就是不容易用中文很好得說出來。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:08:03

9494 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:22:58

參考答案 :) -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (460 bytes) () 12/09/2010 postreply 16:26:11

A good write. -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (125 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:13:58

A unique idea. -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 12/10/2010 postreply 06:53:42

記得小千朗誦過一首勃朗寧的詩 -嗄阪- 給 嗄阪 發送悄悄話 (135 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:52:41

我的英文版?不明白。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 21:29:32

我的回答。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (783 bytes) () 12/09/2010 postreply 21:28:19

hahaha,那個“可以私奔”太妙了。怎麽想出來的?好玩:) -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 21:42:15

詮釋的很精彩,學習了,謝謝。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 12/10/2010 postreply 06:47:03

請您先登陸,再發跟帖!