It is a tough one, even though we could figure out what "the oth

來源: 千與.千尋 2010-12-09 18:51:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1782 bytes)
本文內容已被 [ 千與.千尋 ] 在 2010-12-10 04:28:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

And this is my humble opinion, for your reference only. 

個人拙見,僅供參考。

My first understanding is derived from Mr.and Mrs.Browning's background: the spiritual influence on their work. The link of Wikipedia reveals that "Much of Barrett Browning’s work carries a religious theme" and "She believed that Christ's religion is essentially poetry—poetry glorified. She explored the religious aspect in many of her poems, especially in her early work, such as the sonnets."So was her hu*****and, Mr.Browning. You can sense some hint from his work as well. 

If you think the above reasoning is way too farfetched, then lets return to the general cultural background. "The other world" has always been an allusion (an overtone) of "paradise" in the occidental world. Because "love" is emphasized in the quotation, so it won't be "hell" for sure. 

Then, "the other world" could be paradise, heaven, kingdom of God.........there're many many names of this paradise, where we'll become eternal. 

But love is forever eternal, this world or the other world. The western culture believes that love is the powerful force that keeps us alive,even after death. 

剩下的怎麽翻譯就看你了,直譯“另一個世界”還是按照曆來的習慣譯。

不過這真是個beautiful piece......I've also heard that the book fell from the shelf on its own~~很美的故事,可惜,他們在一起生活的日子還是短了些。小時候看過童話Pied Piper of Hamelin,後來才知道這是Robert Browning從民間童話故事中采集來的,嗬嗬~

Have a good night!

 

所有跟帖: 

we could figure out what "the other world" is -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:52:30

You really did a lot of work. -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (133 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:20:16

實際上,詩怎麽翻譯都有道理,但一定要美啊 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:22:45

那就是說原文怎麽解釋都有道理? -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (33 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:48:38

一首詩就像一副畫,一個人有一個欣賞的角度,沒法框架起來 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (92 bytes) () 12/09/2010 postreply 20:04:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”