You really did a lot of work.

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2010-12-10 04:28:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

In addition to your interpretation, "this world" and "the other world"  may also refer to England and Italy respectively.

所有跟帖: 

實際上,詩怎麽翻譯都有道理,但一定要美啊 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:22:45

那就是說原文怎麽解釋都有道理? -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (33 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:48:38

一首詩就像一副畫,一個人有一個欣賞的角度,沒法框架起來 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (92 bytes) () 12/09/2010 postreply 20:04:50

請您先登陸,再發跟帖!