不知道你對勃朗寧夫人有多大的熱情,樓主有沒有興趣先讀一讀她的一些背景?
http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Barrett_Browning
上麵鏈接裏的內容我幾乎都看過了,對Mr and Mrs Browning作品的了解是非常有幫助的。
樓主先看看...
不知道你對勃朗寧夫人有多大的熱情,樓主有沒有興趣先讀一讀她的一些背景?
http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Barrett_Browning
上麵鏈接裏的內容我幾乎都看過了,對Mr and Mrs Browning作品的了解是非常有幫助的。
樓主先看看...
•
樓主是知道答案的,他是在考你們呢。
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
13:11:43
•
你說的不對。看來你是有答案了。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
13:16:00
•
我去瀏覽了一下,那個網站沒提到這個翻譯題。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
14:55:13
•
不要太學究了吧。
-北京二號-
♀
(267 bytes)
()
12/09/2010 postreply
15:08:48
•
學究不學究,我隻希望看到這個題目的漢譯。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
15:22:25
•
It is a tough one, even though we could figure out what "the oth
-千與.千尋-
♀
(1782 bytes)
()
12/09/2010 postreply
18:51:39
•
we could figure out what "the other world" is
-千與.千尋-
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
18:52:30
•
You really did a lot of work.
-yuanxiang-
♂
(133 bytes)
()
12/09/2010 postreply
19:20:16
•
實際上,詩怎麽翻譯都有道理,但一定要美啊
-千與.千尋-
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
19:22:45
•
那就是說原文怎麽解釋都有道理?
-yuanxiang-
♂
(33 bytes)
()
12/09/2010 postreply
19:48:38
•
一首詩就像一副畫,一個人有一個欣賞的角度,沒法框架起來
-千與.千尋-
♀
(92 bytes)
()
12/09/2010 postreply
20:04:50
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy