覺得直接回答這個問題有點controversial

本文內容已被 [ 千與.千尋 ] 在 2010-12-10 04:28:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 翻譯練習題yuanxiang2010-12-09 12:34:14

不知道你對勃朗寧夫人有多大的熱情,樓主有沒有興趣先讀一讀她的一些背景?

http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Barrett_Browning

上麵鏈接裏的內容我幾乎都看過了,對Mr and Mrs Browning作品的了解是非常有幫助的。

樓主先看看...

 

 

所有跟帖: 

樓主是知道答案的,他是在考你們呢。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 13:11:43

你說的不對。看來你是有答案了。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 13:16:00

我去瀏覽了一下,那個網站沒提到這個翻譯題。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 14:55:13

不要太學究了吧。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (267 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:08:48

學究不學究,我隻希望看到這個題目的漢譯。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:22:25

It is a tough one, even though we could figure out what "the oth -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (1782 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:51:39

we could figure out what "the other world" is -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:52:30

You really did a lot of work. -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (133 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:20:16

實際上,詩怎麽翻譯都有道理,但一定要美啊 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:22:45

那就是說原文怎麽解釋都有道理? -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (33 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:48:38

一首詩就像一副畫,一個人有一個欣賞的角度,沒法框架起來 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (92 bytes) () 12/09/2010 postreply 20:04:50

請您先登陸,再發跟帖!