我覺得書上說的就是奇葩講的意思。但是Browning也可能理解成意大利(another place)。
這古人也挺迷信的哈。其實多數時候是不靈的。
我看了你的帖,第一反應是講意大利語的語法書,怎麽會出現這麽一句英文?保不齊是後人杜撰出來取樂的也未可知。
我覺得書上說的就是奇葩講的意思。但是Browning也可能理解成意大利(another place)。
這古人也挺迷信的哈。其實多數時候是不靈的。
我看了你的帖,第一反應是講意大利語的語法書,怎麽會出現這麽一句英文?保不齊是後人杜撰出來取樂的也未可知。
•
學究不學究,我隻希望看到這個題目的漢譯。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
15:22:25
•
It is a tough one, even though we could figure out what "the oth
-千與.千尋-
♀
(1782 bytes)
()
12/09/2010 postreply
18:51:39
•
we could figure out what "the other world" is
-千與.千尋-
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
18:52:30
•
You really did a lot of work.
-yuanxiang-
♂
(133 bytes)
()
12/09/2010 postreply
19:20:16
•
實際上,詩怎麽翻譯都有道理,但一定要美啊
-千與.千尋-
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010 postreply
19:22:45
•
那就是說原文怎麽解釋都有道理?
-yuanxiang-
♂
(33 bytes)
()
12/09/2010 postreply
19:48:38
•
一首詩就像一副畫,一個人有一個欣賞的角度,沒法框架起來
-千與.千尋-
♀
(92 bytes)
()
12/09/2010 postreply
20:04:50
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy