不要太學究了吧。

本帖於 2010-12-10 04:28:16 時間, 由版主 林貝卡 編輯

我覺得書上說的就是奇葩講的意思。但是Browning也可能理解成意大利(another place)。

這古人也挺迷信的哈。其實多數時候是不靈的。

我看了你的帖,第一反應是講意大利語的語法書,怎麽會出現這麽一句英文?保不齊是後人杜撰出來取樂的也未可知。

 

所有跟帖: 

學究不學究,我隻希望看到這個題目的漢譯。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:22:25

It is a tough one, even though we could figure out what "the oth -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (1782 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:51:39

we could figure out what "the other world" is -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:52:30

You really did a lot of work. -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (133 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:20:16

實際上,詩怎麽翻譯都有道理,但一定要美啊 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:22:45

那就是說原文怎麽解釋都有道理? -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (33 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:48:38

一首詩就像一副畫,一個人有一個欣賞的角度,沒法框架起來 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (92 bytes) () 12/09/2010 postreply 20:04:50

請您先登陸,再發跟帖!