【一句話翻譯】挖隧道 (附原文)

本文內容已被 [ 暖冬cool夏 ] 在 2024-09-06 21:01:13 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【中譯英-from Chinese to English】

從泥土和基石中挖出隧道是挑戰的一部分,但是更令人畏懼的任務則是去容納大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒廢氣的汽車和卡車。

Carving out the tunnel through mud and bedrock was part of the challenge, but the more daunting task was to accommodate a huge number of gas-guzzling cars and trucks continuously spewing their poisonous exhaust.
摘自 The 99% Invisible City

注:大家譯得都很好!話說,沒有標準答案的,原文供大家參考,自然可以有更好的譯法,比如Marauders譯的,直接用“To tunnel through mud and bedrock”開始,感覺比原文更簡潔些。謝謝大家的參與!

 

Bonus: 【英譯中】(這是我在頭條上看到的)

I miss you, but I miss you. 

卿卿我失,悠悠我思

(有人說,這個時態有錯,其中一個應該是過去時。)

這是幾個月前在頭條裏看見的,見有人在討論,還看到評論區裏有人這樣譯(“卿卿我失,悠悠我思”),個人很喜歡,也印象深刻。今日拋之,一來分享,二來玩玩,順便引玉:) 方外兄的 “我念我所失,我失我所念”就非常棒!

所有跟帖: 

Have a try -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (5161 bytes) () 09/06/2024 postreply 09:08:12

方兄好讚!非常好,通順,且重要詞匯跟原文一致!我剛剛加了一句英譯中,搞著玩的,方兄寫詩,不妨試試:)頭條上看到的。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 09:16:07

加了。但味道不太夠! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:02:24

意思肯定對了,我也隻是好玩,等著看頭條上的翻譯,個人覺得好:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:08:07

“愛而不得,念而不見”? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:10:28

Right direction! close:)) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:21:51

再譯一次 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (45 bytes) () 09/06/2024 postreply 12:19:38

非常棒啊,方兄,喜歡! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 12:43:52

Wow,牛! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 13:40:11

我個人覺得你這個是最棒的答案!隻用了四個字,和原文一樣!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是無敵啦! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024 postreply 10:16:41

漢譯英真是令我畏懼的任務:)我就試試貌似簡單但好玩的英譯漢吧:“我想你,但我錯過你” 突然不明白,想念和錯過是什麽區別啊 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 10:28:10

沒問題啊,妖mm,喜歡哪一個就做哪一個,不要有壓力。英譯中的意思肯定對了,我們一起來看看頭條上的翻譯:)謝謝妖mm! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:04:09

我第一反應也是我想你但我錯過了你,但如果是錯過了你、應該是I missed you. 難道是一個腦筋急轉彎?哈哈哈 -瓷善家- 給 瓷善家 發送悄悄話 瓷善家 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 13:27:26

有時是不是可以用現在時表示過去時? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 13:44:05

是的,用現在時表達過去的事情據說有帶入感,但是我掌握不好:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 14:18:48

漏掉你這個留言了。是的,時態上說應該是過去時,但是我看到的原文就是這樣的。沒有腦筋急轉彎,就是好玩。有人在頭條上譯得不錯 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 20:17:37

交作業。謝謝暖冬 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (581 bytes) () 09/06/2024 postreply 10:52:40

Go兄很厲害,居然知道而且會用最後一個單詞!我是這次讀這本書才知道的。譯得也非常準確流暢!謝謝Go兄! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:05:50

Go兄要不要也試試把那句英文譯成詩一樣的短句?No pressure啊:)對了,好久不見Go兄寫中英文詩了。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 13:24:26

愛情很短,思念很長? -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 16:33:49

好,愛情很短思念很長,也別有一番韻味:)謝謝Go兄! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 18:06:45

To tunnel through mud and bedrocks -Marauders- 給 Marauders 發送悄悄話 (189 bytes) () 09/06/2024 postreply 12:24:52

Wow, 厲害了!很接近原文,你的詞匯很厲害,語感也好!謝謝參與!很高興! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 12:46:07

不服不行!gas-guzzling, daunting 這小詞兒用的和原文一模一樣!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024 postreply 10:12:59

M兄高手! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024 postreply 10:50:22

我試一下 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (299 bytes) () 09/06/2024 postreply 13:30:56

好好好,五百次回眸換來擦肩而過:)信達雅,你的很雅。要給你credit:)謝謝你的參與! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 13:35:05

哈哈,OMG -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 13:40:45

哈哈,受牛人們啟發,三試英譯中: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (227 bytes) () 09/06/2024 postreply 13:51:07

哈哈哈,妖mm牛!好玩:)我也來抄一句“送春滋味,念遠情懷”(自萬俟永《訴衷情》) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 14:25:38

我是好不容易會一句趕緊拽上:)你這個厲害,我連作者都沒聽說過,也不知道怎麽發音:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 15:39:29

我有段時間學宋詞,還用筆抄下來,剛剛特意去翻了翻,翻到這一句:)“萬俟”是複姓,讀作mò qí -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 18:15:02

交作業 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (888 bytes) () 09/06/2024 postreply 16:38:05

康康也是非常棒!非常通順,句子結構很平衡,選詞好,跟原文的用詞很接近!謝謝參與! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (95 bytes) () 09/06/2024 postreply 18:20:33

我想你,但我們完美錯過 -亮亮媽媽- 給 亮亮媽媽 發送悄悄話 亮亮媽媽 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 17:09:00

很高興看到亮媽!謝謝你的參與!意思對了,有沒有更詩意化一點:)No pressure:)這句是玩玩的:)周末快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (56 bytes) () 09/06/2024 postreply 18:23:13

謝謝暖冬。跟著學習。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024 postreply 04:23:29

我是不是該等你一下:)下次稍微再晚點發答案。謝謝白雲mm! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024 postreply 07:58:59

好棒!學習好多生詞表達!英譯中原來是詩經的“青青子衿,悠悠我心”的變體。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024 postreply 10:11:22

Whichever way you dig,this post is a gold mine of creativity -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/08/2024 postreply 07:02:11

Kudos to 暖冬cool夏. Have a wonderful Sunday! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/08/2024 postreply 07:02:57

請您先登陸,再發跟帖!