Have a try

本文內容已被 [ 方外居士 ] 在 2024-09-06 12:18:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Although It is part of the challenge to dig tunnel out of mud and cornerstones, a more fearful task is to accommodate large amount of fuel-eating cars and trucks that keep emitting poisonous gases. 

 

英譯中:

I miss you, but I miss you.

我想念你,但是失去了你。

 

再譯:

我念我所失,我失我所念!

所有跟帖: 

方兄好讚!非常好,通順,且重要詞匯跟原文一致!我剛剛加了一句英譯中,搞著玩的,方兄寫詩,不妨試試:)頭條上看到的。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 09:16:07

加了。但味道不太夠! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:02:24

意思肯定對了,我也隻是好玩,等著看頭條上的翻譯,個人覺得好:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:08:07

“愛而不得,念而不見”? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:10:28

Right direction! close:)) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:21:51

再譯一次 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (45 bytes) () 09/06/2024 postreply 12:19:38

非常棒啊,方兄,喜歡! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 12:43:52

Wow,牛! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 13:40:11

我個人覺得你這個是最棒的答案!隻用了四個字,和原文一樣!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是無敵啦! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/07/2024 postreply 10:16:41

請您先登陸,再發跟帖!