【一句話翻譯】一粒沙子(原文已加)

本文內容已被 [ godog ] 在 2024-04-05 23:10:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【漢譯英 Chinese to English】

 

在一顆沙粒中見一個世界,
在一朵野花中見一個天堂,
在你的掌心裏握住無限,
在一個鍾點裏見永恒。

 

The original poem by William Blake:

 

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

 

威廉·布萊克(William Blake)被列為英國文學史最偉大的六位詩人之一(其他五人為喬叟、斯賓塞、莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯)

 

Notes:

這首詩的作者是威廉·布萊克(William Blake),18世紀末、19世紀初的一個英國詩人,活著的時候沒人知道,直到20世紀初才被挖掘出來。很多文學家譯過這首詩,其中最著名的是徐誌摩的譯文,“一沙一世界,一花一天堂。無限掌中置,刹那成永恒。” 英文原文也很美,出題裏的中文譯文是直譯,有助於使漢譯英更接近於原文。

所有跟帖: 

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 10:08:11

Happy Friday! 謝謝Go兄一如既往地主持周五的一句話翻譯。辛苦了! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 10:17:16

今天早上一開始就是兩個會,發晚了。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 10:27:09

謝謝忙中抽空出題。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 13:20:55

一沙一世界,一花一天堂,每次讀到這詩,就會想起去世的斯坦福的物理學家張首晟教授。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 10:21:15

交作業 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (389 bytes) () 04/05/2024 postreply 12:43:29

蒙眼點讚。康康啥時候回國? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 13:19:04

你好盈盈,月底回。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:28:01

後兩句譯的得很好。world和paradise應該是賓語,不是主語。原詩壓ABAB韻 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 16:57:20

謝謝點評。為了押韻,把world和paradise放在了動詞前麵。去問了一下AI, 說可以,但不知道說的對不對。請看解釋 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (122054 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:31:43

讚認真! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:15:29

在詩裏是可以顛倒的,不過如果可能造成歧義的話,要盡量避免。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (102 bytes) () 04/05/2024 postreply 23:32:08

交作業 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (681 bytes) () 04/05/2024 postreply 13:08:30

繼續蒙眼點讚好好寫作業的同學。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 13:19:59

非常接近原詩了,四個韻腳都對了! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 16:59:02

交作業。翻譯的時候,不得不細想了這首詩的深刻寓意。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (388 bytes) () 04/05/2024 postreply 15:36:01

非常好,接近原作,壓了一樣的韻 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:00:35

如Go兄所說“出題裏的中文譯文是直譯,有助於使漢譯英更接近於原文”。按照中文,直譯句末那幾個英文單詞,自然就押韻了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (263 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:05:08

題出得非常棒,喜歡!交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (368 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:38:12

譯得準確流暢。請參見原詩,在主貼裏 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 23:16:07

這首以前看到過,寫得好!以細微處見大世界, 時間也停滯不再流逝:))作業在裏, 謝謝Go兄! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (559 bytes) () 04/05/2024 postreply 22:08:25

這幾句合東方人口味,因為有禪意,在西方並不太有名,但布萊克是英詩大家 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 23:23:54

以細微處見大世界, 時間也停滯不再流逝。這個理解好! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2024 postreply 07:23:56

看到答案真是非常有幫助。最後一句省略了“hold”,所以翻譯成中文“在一個鍾點裏握住永恒”是不是更準確一點? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2024 postreply 10:02:51

意思估計差不多。中文翻譯為了更好看一些,語言表達上有變化。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2024 postreply 14:11:04

嗯,差不多,同樣的動詞可以省略,這次記住了:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2024 postreply 20:46:51

這個點好!也學習了。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2024 postreply 08:41:02

請您先登陸,再發跟帖!