【漢譯英 Chinese to English】
在一顆沙粒中見一個世界,
在一朵野花中見一個天堂,
在你的掌心裏握住無限,
在一個鍾點裏見永恒。
The original poem by William Blake:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
威廉·布萊克(William Blake)被列為英國文學史最偉大的六位詩人之一(其他五人為喬叟、斯賓塞、莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯)
Notes:
這首詩的作者是威廉·布萊克(William Blake),18世紀末、19世紀初的一個英國詩人,活著的時候沒人知道,直到20世紀初才被挖掘出來。很多文學家譯過這首詩,其中最著名的是徐誌摩的譯文,“一沙一世界,一花一天堂。無限掌中置,刹那成永恒。” 英文原文也很美,出題裏的中文譯文是直譯,有助於使漢譯英更接近於原文。