交作業

本文內容已被 [ 康賽歐 ] 在 2024-04-06 07:50:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【一句話翻譯】一粒沙子(原文已加)godog2024-04-05 10:05:29

 

在一顆沙粒中見一個世界,
在一朵野花中見一個天堂,
在你的掌心裏握住無限,
在一個鍾點裏見永恒。

 

In a grain of sand, a world sees,

In a wildflower, a paradise finds.

Hold infinity in your palm,

And eternity at a single moment.

 

所有跟帖: 

蒙眼點讚。康康啥時候回國? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 13:19:04

你好盈盈,月底回。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:28:01

後兩句譯的得很好。world和paradise應該是賓語,不是主語。原詩壓ABAB韻 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 16:57:20

謝謝點評。為了押韻,把world和paradise放在了動詞前麵。去問了一下AI, 說可以,但不知道說的對不對。請看解釋 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (122054 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:31:43

讚認真! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:15:29

在詩裏是可以顛倒的,不過如果可能造成歧義的話,要盡量避免。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (102 bytes) () 04/05/2024 postreply 23:32:08

請您先登陸,再發跟帖!