《於光之下,但還不夠低》
作者:艾米莉·狄金森 (1865年作)
翻譯:忒綠
於光之下,但還不夠低,
於草和泥土之下,
於甲殼蟲的地穴之下
於三葉草的根之下,
比手臂伸展得更遠的
是巨長的久遠,
比陽光所及更遠的
是永日長年,
在光之上,但還不夠高,
在飛鳥展翅的穹弧之上 —
在彗星的煙囪之上 —
在盡頭的頭頂之上,
比猜想奔馳得更快
比謎語飛乘得更急 —
哦,為了一片朝向遠方的碟盤
在我們自身和亡靈之間!
Under the Light, yet under
By Emily Dickinson
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,
Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,
Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet’s chimney —
Over the Cubit’s Head,
Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!
更多我的博客文章>>>