艾米莉·狄金森《於光之下,但還不夠低》

來源: 忒忒綠 2023-10-16 09:41:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2192 bytes)

《於光之下,但還不夠低》

作者:艾米莉·狄金森 (1865年作)
翻譯:忒綠

於光之下,但還不夠低,
於草和泥土之下,
於甲殼蟲的地穴之下
於三葉草的根之下,

比手臂伸展得更遠的
是巨長的久遠,
比陽光所及更遠的
是永日長年,

在光之上,但還不夠高,
在飛鳥展翅的穹弧之上 —
在彗星的煙囪之上 —
在盡頭的頭頂之上,

比猜想奔馳得更快
比謎語飛乘得更急 —
哦,為了一片朝向遠方的碟盤
在我們自身和亡靈之間!


Under the Light, yet under

By  Emily Dickinson

Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet’s chimney —
Over the Cubit’s Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!

 

 

 

 

 

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

詩友們批評指正:)新周愉快:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 09:42:00

翻譯得很有神韻,謝謝忒綠詩人分享。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 11:10:07

“yet under” “yet over” 是否可以分別譯為:“但還要更低” “但還要更高” ? -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:05:01

可以用肯定句 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:07:00

這首詩中有4個"Further",好像都是表示“更遠”的意思,這和最後一節中的“Distance"相呼應。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:13:35

If that is the case, 把最後一節中的譯文“更快”和“更急” 都改為“更遠的” ,和第二節相對應。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:34:46

“for a Disc to the Distance” 可否譯為:“是一片去往遠方的碟盤” ? -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:25:18

這樣的話,可以和第二節中的 “是巨長的久遠 ”和 “是永日長年” 相對應。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:27:36

all r good points -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:08:00

關於本詩的解讀,可以參見裏麵的鏈接: -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (490 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:51:00

謝謝小西仔細賞讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:09:00

多謝才女詩人分享~~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:10:30

感覺是詩人對時間空間的遐思 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:13:00

綠兄好翻譯!占位點讚,回頭細看。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:10:00

謝謝來讀,班長辛苦:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:11:00

綠兄太客氣。:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 17:51:58

翻譯得漂亮!很有味道。筆頭又快。綠兄的中英文詩,都是越寫越好了。欣賞,學習。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 17:55:38

在飛鳥展翅的穹弧之上 — 在彗星的煙囪之上 — 在盡頭的頭頂之上 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 17:57:12

尤其喜歡這幾句的翻譯。遼闊,高遠。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 17:57:49

謝盈班:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 19:11:00

Cubit實屬費解,覺得詩人說的是宇宙空間,翻譯轉義為“盡頭”:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 19:15:00

這正是英文詩翻譯的難處。要反複琢磨。很佩服綠兄。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 19:23:07

不解英文,但拜讀了中文譯文,喜歡了這首詩。謝謝分享! -古樹羽音- 給 古樹羽音 發送悄悄話 古樹羽音 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 19:41:46

欣賞,是關於死亡嗎?flesh under, soul over -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 20:00:47

Great translation! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 21:43:38

Under, further, over, all lead to the dead! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 22:27:12

謝羽音、顫音、godog、居士來讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2023 postreply 16:59:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”