翻譯得很有神韻,謝謝忒綠詩人分享。
所有跟帖:
•
“yet under” “yet over” 是否可以分別譯為:“但還要更低” “但還要更高” ?
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
12:05:01
•
可以用肯定句
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
13:07:00
•
這首詩中有4個"Further",好像都是表示“更遠”的意思,這和最後一節中的“Distance"相呼應。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
12:13:35
•
If that is the case, 把最後一節中的譯文“更快”和“更急” 都改為“更遠的” ,和第二節相對應。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
12:34:46
•
“for a Disc to the Distance” 可否譯為:“是一片去往遠方的碟盤” ?
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
12:25:18
•
這樣的話,可以和第二節中的 “是巨長的久遠 ”和 “是永日長年” 相對應。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
12:27:36
•
all r good points
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
13:08:00