尤其喜歡這幾句的翻譯。遼闊,高遠。。

來源: 盈盈一笑間 2023-10-16 17:57:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

謝盈班:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 19:11:00

Cubit實屬費解,覺得詩人說的是宇宙空間,翻譯轉義為“盡頭”:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 19:15:00

這正是英文詩翻譯的難處。要反複琢磨。很佩服綠兄。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 19:23:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”