有沒有更好的翻譯:柳暗花明又一村

來源: 忒忒綠 2021-09-11 14:58:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (849 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-09-11 20:23:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

一,(希拉裏講稿)

山重水複疑無路,
After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out,

柳暗花明又一村。
suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.

 

二,(忒綠)

山重水複疑無路,
It seems the path forward blocked by endless mountains and rivers,

柳暗花明又一村。
Greeting willows and smiling flowers lead us to a lovely village. 

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

有沒有更好的翻譯? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 14:58:00

現翻! -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (657 bytes) () 09/11/2021 postreply 15:47:45

熱乎乎的 -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (183 bytes) () 09/11/2021 postreply 15:48:41

你的project順利結束了?:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:25:44

仙姑什麽重要任務? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:09:00

Too important -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (195 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:22:14

to speak out is too important:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 19:14:00

嗬嗬嗬嗬, a good one! -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 06:33:17

過兩天我就回來求安慰 -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (177 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:21:03

棒棒噠,精悍! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:43:00

寫得太長我就發愁:)) -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (29 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:23:16

不同容易更好難。 -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (129 bytes) () 09/11/2021 postreply 16:58:28

很好! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:44:00

我一直覺得你的翻譯是頂尖水平:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:12:01

需要考慮從中美關係的角度翻譯:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:45:00

習與拜登通電話,說了這兩句陸遊的詩 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:52:00

我的第一首原創歌就用了這兩句改了一下:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:58:48

發出來聽聽 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:06:00

現在感覺都沒法聽,等我再好好學習學習,研究研究:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:13:59

哦? 那還得再重新領會 -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:25:28

為911改寫了一首 -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (102 bytes) () 09/12/2021 postreply 06:35:56

拜登沒空跟你博士玩中文 -MoonRiverMe- 給 MoonRiverMe 發送悄悄話 MoonRiverMe 的博客首頁 (221 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:20:24

大讚 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 19:04:00

你這個英譯是當年希拉裏訪華時美國人翻的,這次 -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (313 bytes) () 09/11/2021 postreply 19:45:10

這次翻譯得不好 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 20:13:00

感覺不相伯仲 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 06:45:14

讚翻譯寫作熱情 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 16:59:03

恭喜忒綠。首頁進來,謝謝網管,有沒有更好的翻譯:柳暗花明又一村 推薦成功 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 19:50:47

When there seems no way out, there is always a way out. -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 21:14:05

歡迎AprilMei回來!現在美壇的一句話翻譯的Idioms很有幫助,真心希望你回來玩兒!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 21:59:28

Mountain after mountain, river after river, there seems no way o -RiverSouth- 給 RiverSouth 發送悄悄話 RiverSouth 的博客首頁 (81 bytes) () 09/13/2021 postreply 00:18:21

Another attempt -RiverSouth- 給 RiverSouth 發送悄悄話 RiverSouth 的博客首頁 (145 bytes) () 09/13/2021 postreply 00:53:38

歡迎RiverSouth 來美壇玩!翻譯得好!歡迎來參加每月主題活動!也歡迎來玩每周五一句話翻譯和每周三聽歌練聽力:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (207 bytes) () 09/13/2021 postreply 17:30:31

都是直譯,對老外其實更需要意譯。柳暗花明又一村的寓意真的就是看到一個新的村莊嗎? -LengXiao- 給 LengXiao 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/13/2021 postreply 13:00:46

很有見地。歡迎LengXiao來美壇玩!歡迎參加美壇每月的主題活動,每周五的一句話翻譯和每周三的聽歌練聽力:)都是大家輪流自願主 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (135 bytes) () 09/13/2021 postreply 17:32:30

感覺還是希拉裏講稿翻譯的cohesion更好一些。 -米諾朵- 給 米諾朵 發送悄悄話 米諾朵 的博客首頁 (185 bytes) () 09/13/2021 postreply 13:03:15

歡迎米諾朵來美壇玩!歡迎參加美壇的每月主題活動,也歡迎來玩每周五的一句話翻譯和每周三的聽歌練聽力:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (180 bytes) () 09/13/2021 postreply 17:44:41

My 2 cents: Just as the unending mountain trail and countless st -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (664 bytes) () 09/13/2021 postreply 14:00:58

Mountains and rivers cross my way; Willows and flowers light my -海澱網友- 給 海澱網友 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/13/2021 postreply 21:44:39

Mountains and rivers cross my way; -海澱網友- 給 海澱網友 發送悄悄話 (33 bytes) () 09/13/2021 postreply 21:45:49

這個很押韻啊!歡迎海澱網友來美壇玩!歡迎參加每月主題活動,歡迎來玩每周五的一句話翻譯和每周三的聽歌練聽力:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (180 bytes) () 09/13/2021 postreply 22:43:09

這個很不錯。第一句的 cross 改為 hinder 或許更好一些?cross 似乎少了 -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (269 bytes) () 09/14/2021 postreply 12:59:04

嚐試翻譯一個簡單的:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (125 bytes) () 09/14/2021 postreply 17:22:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”