待貼
所有跟帖:
•
翻譯隨筆確實好,謝謝分享。
-南山鬆-
♀
(0 bytes)
()
06/02/2017 postreply
18:11:33
•
eon欠妥
-三俗不俗-
♂
(757 bytes)
()
06/02/2017 postreply
19:19:27
•
我的看法有些不同
-聚曦亭-
♀
(2739 bytes)
()
06/03/2017 postreply
12:12:57
•
先讀懂古詩的用典和寫作背景:)
-三俗不俗-
♂
(21488 bytes)
()
06/03/2017 postreply
17:16:19
•
P.S. WriteItOut 發表評論於 2017-06-02 13:23:01
-三俗不俗-
♂
(1469 bytes)
()
06/03/2017 postreply
17:45:48
•
不知原文貼在哪裏,就答複在這裏吧。
-聚曦亭-
♀
(588 bytes)
()
06/03/2017 postreply
19:31:41
•
都是同一個人寫的吧,要不然為什麽特意從徐的博客搬出來他人的留言。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
06/04/2017 postreply
09:50:31
•
這腔調似曾見過
-聚曦亭-
♀
(267 bytes)
()
06/03/2017 postreply
18:31:24
•
他說他自己沒讀懂。這個很簡單的。為什麽把簡單東西複雜化
-小貝殼weed-
♀
(53 bytes)
()
06/03/2017 postreply
18:44:05
•
此壇無人矣!
-三俗不俗-
♂
(1532 bytes)
()
06/03/2017 postreply
20:32:36
•
真酸,也譯一個給大家看,是猴是驢溜一圈。先把你這一大段中文譯出給大家看看你水平,搞半天就是個吹牛的。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2017 postreply
20:42:50
•
整大堆中文來挑戰人家的英譯,搞笑,。不會是怕一寫就漏破綻?沒意思,以為有下文。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2017 postreply
20:51:30
•
就是嫉妒人家譯得好,不用理這種小人,他不是來討論的。洗了他也睡不著,妒火攻心。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2017 postreply
21:07:24
•
徐一出手就是國禮級別的精品,國內名校古典文學翻譯研究生入學考試必讀。你窮一輩子都達不到這種待遇,難怪你的話那麽咬牙切齒,大家看
-小貝殼weed-
♀
(296 bytes)
()
06/04/2017 postreply
01:25:41
•
讚,這裏太冷清。驀然回首,點擊隻增加數個。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2017 postreply
08:24:08