待貼

本帖於 2017-12-07 20:03:54 時間, 由普通用戶 徐英才 編輯

所有跟帖: 

翻譯隨筆確實好,謝謝分享。 -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2017 postreply 18:11:33

eon欠妥 -三俗不俗- 給 三俗不俗 發送悄悄話 三俗不俗 的博客首頁 (757 bytes) () 06/02/2017 postreply 19:19:27

我的看法有些不同 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (2739 bytes) () 06/03/2017 postreply 12:12:57

先讀懂古詩的用典和寫作背景:) -三俗不俗- 給 三俗不俗 發送悄悄話 三俗不俗 的博客首頁 (21488 bytes) () 06/03/2017 postreply 17:16:19

P.S. WriteItOut 發表評論於 2017-06-02 13:23:01 -三俗不俗- 給 三俗不俗 發送悄悄話 三俗不俗 的博客首頁 (1469 bytes) () 06/03/2017 postreply 17:45:48

不知原文貼在哪裏,就答複在這裏吧。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (588 bytes) () 06/03/2017 postreply 19:31:41

都是同一個人寫的吧,要不然為什麽特意從徐的博客搬出來他人的留言。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2017 postreply 09:50:31

這腔調似曾見過 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (267 bytes) () 06/03/2017 postreply 18:31:24

他說他自己沒讀懂。這個很簡單的。為什麽把簡單東西複雜化 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (53 bytes) () 06/03/2017 postreply 18:44:05

此壇無人矣! -三俗不俗- 給 三俗不俗 發送悄悄話 三俗不俗 的博客首頁 (1532 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:32:36

真酸,也譯一個給大家看,是猴是驢溜一圈。先把你這一大段中文譯出給大家看看你水平,搞半天就是個吹牛的。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:42:50

整大堆中文來挑戰人家的英譯,搞笑,。不會是怕一寫就漏破綻?沒意思,以為有下文。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:51:30

就是嫉妒人家譯得好,不用理這種小人,他不是來討論的。洗了他也睡不著,妒火攻心。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 21:07:24

徐一出手就是國禮級別的精品,國內名校古典文學翻譯研究生入學考試必讀。你窮一輩子都達不到這種待遇,難怪你的話那麽咬牙切齒,大家看 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (296 bytes) () 06/04/2017 postreply 01:25:41

讚,這裏太冷清。驀然回首,點擊隻增加數個。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 08:24:08

我試下 -胡華泠- 給 胡華泠 發送悄悄話 胡華泠 的博客首頁 (1392 bytes) () 06/10/2017 postreply 20:12:50

請您先登陸,再發跟帖!