謝謝“三俗不俗”回帖,仔細思考了你提出的問題,我來談談我的看法。
1.反複體會原詩裏的“念天地之悠悠”,始終覺得它指的是“時間之悠遠”,而不是“空間之悠廣”(請原諒“悠廣”這個生造詞)。再則,這個指時間的“悠悠”是有限的,不是無限的。所以,用infinity會有下列兩個問題:
A.infinity指“無限”。這個“無限”超出了原文裏有限的“悠悠”。
B.infinity也可指“空間”。這個“空間”的概念原文裏沒有包括。
2. eons 恰恰指時間“悠長”且“有限”,所以非常準確。
3. 是的,eons有時可以用來表示詼諧,但它隻是有時。它的主要功能則是正兒八經地用來表示“悠長”這個時間概念的。我們說“你看他那個蠻勁,簡直像頭牛。”雖然這裏的“牛”帶有詼諧的意味,但“牛”本身卻是個正兒八經的詞。
4. 最後,你說“已經有人指出英詩翻譯用詞不宜重複”。有人?這有點不著譜!難道不論誰說了一句什麽就可以用來作為論據嗎?是的,寫詩常常要避免重複,但具體情況需要具體分析,有時重複卻是一種非常有效的修辭手段。比如惠特曼的詩,裏麵有非常多的重複,而那種重複卻是美國人引以自豪的。請看中國人在詩裏的重複:
曹雪芹的《好了歌》
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
古今將相在何方?荒塚一堆草沒了。
世人都曉神仙好,隻有金銀忘不了!
終朝隻恨聚無多,及到多時眼閉了。
世人都曉神仙好,隻有嬌妻忘不了!
君生日日說恩情,君死又隨人去了。
世人都曉神仙好,隻有兒孫忘不了!
癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?
重複了四次“世人都曉”
毛澤東的蝶戀花
我失驕楊君失柳,楊柳輕颺直上重霄九。問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒廣袖,萬裏長空且為忠魂舞。忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨 。
“失”重複了兩次
“楊”重複了兩次
“柳”重複了兩次
“吳剛”重複了兩次
我可以輕易地再舉幾十個例子。
希望這個帖能說服你。