此壇無人矣!

來源: 三俗不俗 2017-06-03 20:32:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1532 bytes)
回答: 這腔調似曾見過聚曦亭2017-06-03 18:31:24

1.鏈接在這裏:http://www.wenxuecity.com/blog/201706/65038/1169.html

2.可憐你的lD起得文縐縐,還是沒有把詩讀明白。首先,詩人是感慨自己懷才不遇,渴慕聖主明君,sage純粹辭不達意。上麵的鏈接、還有我提供的背景知識可以幫助你理解體會。

3.你舉的例子不值一駁,自己創作怎麽重複用詞無所謂。原詩裏的古人、來者有對仗之美,重複用sage來譯,是不是太草率?

4.這首詩雖隻寥寥四句,並且還是化用了《楚辭·遠遊》中的詩句:“惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。往者餘弗及兮,來者吾不聞”。時空無限,當然可以考慮用infinity. 

5. 古文英譯是高難動作。不到林語堂先生那樣的中英雙語水平,還是少出來顯擺的好。

我讀我思我知,一點不慚愧。洗了睡了,周末愉快!

所有跟帖: 

真酸,也譯一個給大家看,是猴是驢溜一圈。先把你這一大段中文譯出給大家看看你水平,搞半天就是個吹牛的。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:42:50

整大堆中文來挑戰人家的英譯,搞笑,。不會是怕一寫就漏破綻?沒意思,以為有下文。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:51:30

就是嫉妒人家譯得好,不用理這種小人,他不是來討論的。洗了他也睡不著,妒火攻心。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 21:07:24

徐一出手就是國禮級別的精品,國內名校古典文學翻譯研究生入學考試必讀。你窮一輩子都達不到這種待遇,難怪你的話那麽咬牙切齒,大家看 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (296 bytes) () 06/04/2017 postreply 01:25:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”