此壇無人矣!

回答: 這腔調似曾見過聚曦亭2017-06-03 18:31:24

1.鏈接在這裏:http://www.wenxuecity.com/blog/201706/65038/1169.html

2.可憐你的lD起得文縐縐,還是沒有把詩讀明白。首先,詩人是感慨自己懷才不遇,渴慕聖主明君,sage純粹辭不達意。上麵的鏈接、還有我提供的背景知識可以幫助你理解體會。

3.你舉的例子不值一駁,自己創作怎麽重複用詞無所謂。原詩裏的古人、來者有對仗之美,重複用sage來譯,是不是太草率?

4.這首詩雖隻寥寥四句,並且還是化用了《楚辭·遠遊》中的詩句:“惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。往者餘弗及兮,來者吾不聞”。時空無限,當然可以考慮用infinity. 

5. 古文英譯是高難動作。不到林語堂先生那樣的中英雙語水平,還是少出來顯擺的好。

我讀我思我知,一點不慚愧。洗了睡了,周末愉快!

請您先登陸,再發跟帖!