1. 搞了半天,還是抄別人之解讀。你自己的解讀呢?
2. 請解釋“悠悠”是不是無限的?如果不是,為什麽可以用infinity?
3. 什麽叫不可重複?你知道這裏的重複指什麽嗎?
這腔調似曾見過
所有跟帖:
•
他說他自己沒讀懂。這個很簡單的。為什麽把簡單東西複雜化
-小貝殼weed-
♀
(53 bytes)
()
06/03/2017 postreply
18:44:05
•
此壇無人矣!
-三俗不俗-
♂
(1532 bytes)
()
06/03/2017 postreply
20:32:36
•
真酸,也譯一個給大家看,是猴是驢溜一圈。先把你這一大段中文譯出給大家看看你水平,搞半天就是個吹牛的。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2017 postreply
20:42:50
•
整大堆中文來挑戰人家的英譯,搞笑,。不會是怕一寫就漏破綻?沒意思,以為有下文。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2017 postreply
20:51:30
•
就是嫉妒人家譯得好,不用理這種小人,他不是來討論的。洗了他也睡不著,妒火攻心。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2017 postreply
21:07:24
•
徐一出手就是國禮級別的精品,國內名校古典文學翻譯研究生入學考試必讀。你窮一輩子都達不到這種待遇,難怪你的話那麽咬牙切齒,大家看
-小貝殼weed-
♀
(296 bytes)
()
06/04/2017 postreply
01:25:41