P.S. WriteItOut 發表評論於 2017-06-02 13:23:01

回答: 先讀懂古詩的用典和寫作背景:)三俗不俗2017-06-03 17:16:19
WriteItOut 發表評論於 
謝謝分享。一點拙見與作者商榷。英語翻譯應該避免重複,前兩句各有一個 sage 應該考慮替換一個。而且前兩句既然是前無古人後無來者,說明作者借讚美燕昭王那樣的前代賢君,而暗示自己的才高但卻生不逢時而不為所用,由此而引發下麵兩句的感慨。如果直白地翻譯,是否為“no sage before and neither after the King”。如果這是詩人本意的話,"The ancient sages are long gone" 就不準確了,會給讀者造成詩人是在呼喚江山代有人才出的誤解。最後一句,"獨"直譯為 the only thing that I can do而非can’t help。古詩翻成英譯本,確實難度很大,如果逐字對譯,英文版就會索然無味,失去了原版的光彩與韻律,甚至 doesn’t make any sense。所以作者的工作很具挑戰性。

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!