小曼,用Walled-in City並不一定好,

來源: 聚曦亭 2014-01-19 11:17:22 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (232 bytes)
這裏的“圍”不是實際意義上的象中國古代的城那樣被磚圍起來的意思。我不知道你看過“圍城”沒有,那個“圍”指的是一種“力”,有人想衝破這種力“出去”,有人想突破這種力“進來”。

所有跟帖: 

其實應該是自己把自己包圍起來便於防禦的城市,所以walled可能比besieged更合適 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (126 bytes) () 01/19/2014 postreply 18:16:12

圍城的翻譯看樣子隻能是besieged fortress,因為這本是基於法語的寓言 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (356 bytes) () 01/20/2014 postreply 07:47:18

所以隻存在錢鍾書英法譯中譯成"圍城"是否合適的問題。我認為"圍堡"更準確 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/20/2014 postreply 08:39:39

Abook1你好,實際上“圍城”是錢鍾書用中文寫的,如果我沒記錯的話, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (139 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:09:52

但他用圍城來比喻婚姻是直接借用法語這個法語翻譯成英語明顯是besieged fortress -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (149 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:41:58

你說得很有道理,但無論他的“圍城”一詞是直接從法語轉換過來的,還是 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (507 bytes) () 01/20/2014 postreply 11:21:20

Phrasal verb: wall in; wall off; wall up -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (703 bytes) () 01/19/2014 postreply 18:29:20

聚曦亭,久違了,問好,有空就常來。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2014 postreply 19:14:29

斕婷好!其實我常來,常見到大家! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/19/2014 postreply 19:38:43

Fenced city -3271963- 給 3271963 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/20/2014 postreply 05:57:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”