這裏的“圍”不是實際意義上的象中國古代的城那樣被磚圍起來的意思。我不知道你看過“圍城”沒有,那個“圍”指的是一種“力”,有人想衝破這種力“出去”,有人想突破這種力“進來”。
小曼,用Walled-in City並不一定好,
所有跟帖:
•
其實應該是自己把自己包圍起來便於防禦的城市,所以walled可能比besieged更合適
-abookl-
♀
(126 bytes)
()
01/19/2014 postreply
18:16:12
•
圍城的翻譯看樣子隻能是besieged fortress,因為這本是基於法語的寓言
-abookl-
♀
(356 bytes)
()
01/20/2014 postreply
07:47:18
•
所以隻存在錢鍾書英法譯中譯成"圍城"是否合適的問題。我認為"圍堡"更準確
-abookl-
♀
(0 bytes)
()
01/20/2014 postreply
08:39:39
•
Abook1你好,實際上“圍城”是錢鍾書用中文寫的,如果我沒記錯的話,
-聚曦亭-
♀
(139 bytes)
()
01/20/2014 postreply
10:09:52
•
但他用圍城來比喻婚姻是直接借用法語這個法語翻譯成英語明顯是besieged fortress
-abookl-
♀
(149 bytes)
()
01/20/2014 postreply
10:41:58
•
你說得很有道理,但無論他的“圍城”一詞是直接從法語轉換過來的,還是
-聚曦亭-
♀
(507 bytes)
()
01/20/2014 postreply
11:21:20
•
Phrasal verb: wall in; wall off; wall up
-聚曦亭-
♀
(703 bytes)
()
01/19/2014 postreply
18:29:20
•
聚曦亭,久違了,問好,有空就常來。
-斕婷-
♀
(0 bytes)
()
01/19/2014 postreply
19:14:29
•
斕婷好!其實我常來,常見到大家!
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
01/19/2014 postreply
19:38:43
•
Fenced city
-3271963-
♀
(0 bytes)
()
01/20/2014 postreply
05:57:26