其實應該是自己把自己包圍起來便於防禦的城市,所以walled可能比besieged更合適

來源: abookl 2014-01-19 18:16:12 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (126 bytes)

其實應該是自己把自己包圍起來便於防禦的城市

所以walled可能比besieged更合適,不過我沒看過"圍城"隻是胡猜

所有跟帖: 

圍城的翻譯看樣子隻能是besieged fortress,因為這本是基於法語的寓言 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (356 bytes) () 01/20/2014 postreply 07:47:18

所以隻存在錢鍾書英法譯中譯成"圍城"是否合適的問題。我認為"圍堡"更準確 -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/20/2014 postreply 08:39:39

Abook1你好,實際上“圍城”是錢鍾書用中文寫的,如果我沒記錯的話, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (139 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:09:52

但他用圍城來比喻婚姻是直接借用法語這個法語翻譯成英語明顯是besieged fortress -abookl- 給 abookl 發送悄悄話 (149 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:41:58

你說得很有道理,但無論他的“圍城”一詞是直接從法語轉換過來的,還是 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (507 bytes) () 01/20/2014 postreply 11:21:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”