但他用圍城來比喻婚姻是直接借用法語這個法語翻譯成英語明顯是besieged fortress

來源: abookl 2014-01-20 10:41:58 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (149 bytes)

但他用圍城來比喻婚姻是直接借用法語這個法語翻譯成英語明顯是besieged fortress

這個就象你要用拉封丹寓言就隻能用火中取栗而不能說水中取藕了

所有跟帖: 

你說得很有道理,但無論他的“圍城”一詞是直接從法語轉換過來的,還是 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (507 bytes) () 01/20/2014 postreply 11:21:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”