但他用圍城來比喻婚姻是直接借用法語這個法語翻譯成英語明顯是besieged fortress
這個就象你要用拉封丹寓言就隻能用火中取栗而不能說水中取藕了
但他用圍城來比喻婚姻是直接借用法語這個法語翻譯成英語明顯是besieged fortress
這個就象你要用拉封丹寓言就隻能用火中取栗而不能說水中取藕了
•
你說得很有道理,但無論他的“圍城”一詞是直接從法語轉換過來的,還是
-聚曦亭-
♀
(507 bytes)
()
01/20/2014 postreply
11:21:20
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy