英譯是一個外國人和一個中國人合作完成的,書中的場景確確實實是放在一個城(city/town)裏。順便說一下,錢鍾書英譯頂呱呱,曾參與毛選的翻譯工作。
Abook1你好,實際上“圍城”是錢鍾書用中文寫的,如果我沒記錯的話,
所有跟帖:
•
但他用圍城來比喻婚姻是直接借用法語這個法語翻譯成英語明顯是besieged fortress
-abookl-
♀
(149 bytes)
()
01/20/2014 postreply
10:41:58
•
你說得很有道理,但無論他的“圍城”一詞是直接從法語轉換過來的,還是
-聚曦亭-
♀
(507 bytes)
()
01/20/2014 postreply
11:21:20