所以隻存在錢鍾書英法譯中譯成"圍城"是否合適的問題。我認為"圍堡"更準確
所有跟帖:
• Abook1你好,實際上“圍城”是錢鍾書用中文寫的,如果我沒記錯的話, -聚曦亭- ♀ (139 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:09:52
• 但他用圍城來比喻婚姻是直接借用法語這個法語翻譯成英語明顯是besieged fortress -abookl- ♀ (149 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:41:58
• 你說得很有道理,但無論他的“圍城”一詞是直接從法語轉換過來的,還是 -聚曦亭- ♀ (507 bytes) () 01/20/2014 postreply 11:21:20