所以隻存在錢鍾書英法譯中譯成"圍城"是否合適的問題。我認為"圍堡"更準確
所有跟帖:
•
Abook1你好,實際上“圍城”是錢鍾書用中文寫的,如果我沒記錯的話,
-聚曦亭-
♀
(139 bytes)
()
01/20/2014 postreply
10:09:52
•
但他用圍城來比喻婚姻是直接借用法語這個法語翻譯成英語明顯是besieged fortress
-abookl-
♀
(149 bytes)
()
01/20/2014 postreply
10:41:58
•
你說得很有道理,但無論他的“圍城”一詞是直接從法語轉換過來的,還是
-聚曦亭-
♀
(507 bytes)
()
01/20/2014 postreply
11:21:20