你說得很有道理,但無論他的“圍城”一詞是直接從法語轉換過來的,還是

他自己碰巧想到的,他很清楚他的書名必須要為他書的內容服務,這就是為什麽,我們在寫作中會把某句詩,或者某個成語改掉以適合自己寫作的需要,所以,他用“圍城”作他的書名要比“圍堡”好。《圍城》一書是通過在城裏發生的事來推進故事的,不是通過《堡壘》裏發生的事來推進故事的。這隻是我個人的看法,或許你是對的。其實,我們在這裏討論他為什麽要用《圍城》而不用《圍堡》來作為他的書名有點“讀人憂天”--開個玩笑!

謝謝你的引言,讓我知道了fortress besieged的出處。

請您先登陸,再發跟帖!