你說得很有道理,但無論他的“圍城”一詞是直接從法語轉換過來的,還是

來源: 聚曦亭 2014-01-20 11:21:20 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (507 bytes)
他自己碰巧想到的,他很清楚他的書名必須要為他書的內容服務,這就是為什麽,我們在寫作中會把某句詩,或者某個成語改掉以適合自己寫作的需要,所以,他用“圍城”作他的書名要比“圍堡”好。《圍城》一書是通過在城裏發生的事來推進故事的,不是通過《堡壘》裏發生的事來推進故事的。這隻是我個人的看法,或許你是對的。其實,我們在這裏討論他為什麽要用《圍城》而不用《圍堡》來作為他的書名有點“讀人憂天”--開個玩笑!

謝謝你的引言,讓我知道了fortress besieged的出處。
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”