所以隻存在錢鍾書英法譯中譯成"圍城"是否合適的問題。我認為"圍堡"更準確
來源:
abookl
於
2014-01-20 08:39:39
[
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:次