Phrasal verb: wall in; wall off; wall up

來源: 聚曦亭 2014-01-19 18:29:20 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (703 bytes)
A walled city是"有城牆的城市"(重點不在“圍住”),而a walled-in city是"被牆圍起來的城市"。這裏的wall in是動詞短語/phrasal verb(其他類似的短語還有 wall off:用牆隔開;以及wall up:用牆封閉)。如果要用wall來譯“圍城”當然要用walled-in,因為“圍城”不是“帶城牆”的意思,而是“被包圍”。當然,我不讚成用walled-in,因為原文的標題不是說“被城牆圍起來的城市”,而是指一種“無形的裹力”。如果用walled-in,讀者立刻聯想到的是“城牆”,而用besieged給人以懸念,讀者很可能會聯想到很多跟“力量”等等有關的東西,而絕不會朝“城牆”去聯想。當然我並不是說besieged就是最好的,但至少比walled-in要好。
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”