我自己翻譯的泰戈爾《飛鳥集》急需拍磚

來源: zxcvbnm6701 2013-06-15 22:46:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6389 bytes)
本文內容已被 [ zxcvbnm6701 ] 在 2013-06-18 05:15:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《飛鳥集》譯文

1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏的遊鳥,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋的黃葉,沒有歌兒,隨風瑟瑟,歎息而落。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
這一隊小小的天涯遊子啊,讓你們的足跡入我的詩句。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
麵對愛人,宇宙撤下了無邊的麵具。
它變小了,如一支歌,如永恒的吻。
4
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
大地的淚水,永葆她的微笑盛開。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠燃燒著對一葉綠草的愛,綠草搖頭,笑而飛走。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若為錯過太陽流淚,你也會錯過星星。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
歡跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌聲和流動,能否拖帶這跛足的砂粒同行?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱望的麵容,如夜雨捕夢。
9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾經我們夢中陌生,醒來發現我們相愛相親。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲傷平靜入心,如夜歸林。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不見的手指,如悠閑的和風,在我的心上演奏著輕快的音樂。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊, 你的話是什麽?”
“永恒的疑問。”
“天空啊, 你答的話是什麽?”
“永遠的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
心呀!聽這世界對你的喃喃愛語。
14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創造的神秘,如黑夜沉偉。知識的幻覺,如晨霧輕朧。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁雖高,愛不可依。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
坐在清晨的窗口,天地如過客逗步,對我點頭而走。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
這些思縷,如葉瑟瑟,在我心中歡歡細語。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到自己,看到的是影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主啊,我傻傻的祈願,吵斷了你的歌聲,讓我隻管傾聽吧。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能選擇最好。
是最好的選擇我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
背著燈前行的人把影子投在了前方。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,使人永感驚奇,這就是人生。
23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?
I am a mere flower.
“我們瑟瑟的樹葉都對暴風雨應聲,你是誰,這樣的沉靜?”
“我不過一朵花啊。”
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息屬於工作,如眼皮護衛眼睛。
25
Man is a born child, his power is the power of growth.
人如赤子,他的力量就是成長的力量。
26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神希望我們回報他給予的花朵,而不是太陽和土地。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明在綠葉中如赤子一般幸福地玩耍,哪知道成人會撒謊。
28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美呀,要在愛中——別在鏡子的恭維中發現自己。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心潮衝擊著所有的海岸,以熱淚簽下諾言:“我愛你。”
30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
“月亮,你在等什麽?”
“向我必需讓路的太陽致敬。”
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
綠樹長到我的窗前,像是啞巴大地的渴望聲。
32
His own mornings are new surprises to God.
神的清晨讓自己感到新奇。
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
世界的需求讓生命發現富有,愛的需求讓生命發現價值。
34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
幹涸的河床,找不出對過去的謝意。
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鳥願為雲。
雲願作鳥。
36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
瀑布唱著:“找到了自由就找到了我的歌。”
37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我說不出為什麽在沉默中心悴。
為著那從未提出,從未明了,從未記住的小小需求。
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,你到處忙家務的時候,手腳在歌唱,如山溪在卵石中流淌。
39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太陽劃過西天的海麵,向著東方留下最後的敬禮。
40
Do not blame your food because you have no appetite.
沒有胃口別怪食物。
 

所有跟帖: 

Great work! -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 04:15:39

翻譯得太棒了,信達雅俱全。隻有幾處英文原文打字 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (298 bytes) () 06/16/2013 postreply 09:08:47

謝謝指教,請繼續,我會貼後繼的40句 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:44:43

第一次在美語壇見到zxcvbnm6701,歡迎你常來發帖灌水,分享你的譯作等。 -楚姍珊- 給 楚姍珊 發送悄悄話 楚姍珊 的博客首頁 (528 bytes) () 06/16/2013 postreply 10:41:25

super! -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (39 bytes) () 06/16/2013 postreply 20:48:41

這句這樣可好? -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (105 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:08:57

謝,可以,沒有捕 強烈,但較 達 請繼續指教,我會跟上後40句。 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:49:30

那就“她熱望的麵容如夜雨撲打我的夢。”覺得不可以把“我的夢”忽略掉。 -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (170 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:20:40

撲打我的夢改捕捉我的夢,更接近原詩,也順你的意,是吧? -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:18:44

就想傳達一種夢靨感、攥住一般的感覺,找不到好詞 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2013 postreply 02:29:07

采納 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2013 postreply 02:26:01

你正指出了泰詩 整體的語氣和節奏感的翻譯取向,是快是緩,是簡是繁,是雷是雨? -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:53:40

我還沒讀完那。你翻譯得太好了,別急,讓我慢慢來細讀。 -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (65 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:22:56

好,改作迷鳥 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:34:45

還是你的句式韻律悠美,再加個啊,感覺把讀者的情緒調動起來了(煽情)。 -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (130 bytes) () 06/17/2013 postreply 07:47:47

好! -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:37:06

好!!! -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:37:34

幾點建議 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (2026 bytes) () 06/17/2013 postreply 07:06:02

隻匆匆掃了一眼,晚上細讀。 -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (311 bytes) () 06/17/2013 postreply 07:56:49

準備采納,請下重斧,急需金磚 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:44:04

《飛鳥集》40-80節 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (6745 bytes) () 06/18/2013 postreply 01:58:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”