幾點建議

來源: 小釗 2013-06-17 07:06:02 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2026 bytes)
本文內容已被 [ 小釗 ] 在 2013-06-18 05:15:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
第三句:
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
麵對愛人,宇宙撤下了無邊的麵具。
它變小了,如一支歌,如永恒的吻。
這一句的one kiss應該翻譯出來“一個”,因為世界把博大化為一個個具體的細節展現給愛它的人,這裏如果翻譯成大而虛的”永恒的吻“就與詩人原意相背了。
第11句:
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不見的手指,如悠閑的和風,在我的心上演奏著輕快的音樂。
ripples還是應該直譯出來,因為詩人的語言裏是有比喻和畫麵,貿然抽掉對詩歌的品質影響很大。
第12句,language還是”語言“比較好。
第14句:
 The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創造的神秘,如黑夜沉偉。知識的幻覺,如晨霧輕朧。
前半句直譯保持原文結構比較好,這樣後半句就可以直譯,不需要加上“輕朧”二字,如果加,也應該考慮換詞,因為“輕朧”是中性偏褒義有美感的詞,應該換成偏貶義的詞,比如“輕薄”、“輕浮”之類。
第16句:
“天地”和“逗步”都不很妥當,前者並不能包含“世界”,沒有人文因素,後者大概是“逗留”和“停步”的合並,並不是規範的中文,像是日語。
第21句:
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
背著燈前行的人把影子投在了前方。
燈和影在英文中有比中文更明確的內涵,這句話翻譯成這樣中文讀者未必能夠理解,“明燈背在身後,黑影必投在腳前”
第22句:
life譯為“生命”為好,因為這句話不是感歎人生,而是解讀生命。
第29句,shore of the world直譯為好。
第34句
The dry river-bed finds no thanks for its past.
幹涸的河床,找不出對過去的謝意。
這句話中文讀起來很含糊,不對照英文很難理解謝意是來自誰的,可能需要加一些東西,比如“找不到別人對它往日付出的謝意”

所有跟帖: 

隻匆匆掃了一眼,晚上細讀。 -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (311 bytes) () 06/17/2013 postreply 07:56:49

準備采納,請下重斧,急需金磚 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:44:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”