40
Do not blame your food because you have no appetite.
沒有胃口別怪食物。
41
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
綠樹像是大地的渴望,掂腳窺探天堂。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你對我微笑著什麽也不說,我覺得為此我已等了很久。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水中的魚是沉默的,大地上的動物是喧鬧的,天空中的鳥兒是歌唱的。
人類卻自有海的沉默,大地的喧鬧和天空的音樂。
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
天地從留戀的心弦上跑過,踩出了哀傷的音樂。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉武器為神明。
武器勝利時,他自己擊敗了自己。
46
God finds himself by creating.
神在創造中發現自己。
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
“影子”戴著麵紗,秘密又溫柔,用愛的無聲的腳步,跟在光的身後。
48
群星不怕顯得象螢火那樣。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
星星不怕自己顯得像螢火蟲。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
感謝神,我不是強權的車輪,而是一個被它輾壓的生靈。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
主見敏銳不寬泛,執著每一點不動搖。
51
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶象碎落於塵土,證明神的塵土比你的偶象偉大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不在曆史中顯露,而在曆史中奮鬥。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "—My dear, dear sister."
玻璃燈斥責瓦燈稱呼它“表兄”時,月亮升起來了,玻璃燈溫婉地微笑,呼喚明月:“我親愛的,親愛的姐姐。”
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
如海鷗會見波浪,我們相會了,靠近了。
海鷗飛去,波浪滾走,我們分手。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
白晝已逝,我如一條係在海岸的小船,聆聽晚潮的舞曲。
56
我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
天賦我命,惟有獻出,才能擁有。
57
We come nearest to the great when we are great in humility.
偉大的謙遜最接近偉大。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀同情孔雀有尾翎拖累。
59
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
決不要害怕瞬間——永恒之聲這樣唱道。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
颶風在無路中尋找近路,在無覓處突然終止了尋求。
61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
朋友,就用我的杯子喝了我的酒吧。
倒在別的杯裏,酒的泡沫花環就會失去。
62
“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
“完美”為愛“不完美”打扮得很美。
63
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“
神對人說:“我醫治你所以傷著你,愛著你所以懲戒你。”
64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
感謝火焰的光明,不要忘了持燈的人,他站在黑暗中耐心又堅定。
65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的步子雖小,但你擁有腳下的土地。
66
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”
新花打開蓓蕾,呼喊:“親愛的世界啊,請不要凋謝。”
67
神對於那些大帝國會感到厭惡,卻決不會厭惡那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神對龐大的帝國生厭,但從未嫌棄小花。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
“錯誤”撐不住失敗,“正確”經得起打擊。
69
“I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it is enough for the thirsty.,
瀑布唱道:“雖然一點水足以解渴,但我樂意給出我的全部。”
70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
不斷爆發的狂喜把鮮花拋起,它的源泉在哪裏?
71
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧頭,向樹要柄。
樹給了它。
72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
黃昏喪偶,更朦朧著霧和雨,我心孤獨,感到了它的歎息。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
貞節是豐厚愛情生產的財富。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
霧,像愛情,遊玩在山峰的心上,化出驚人的美麗。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們錯看了世界,反說世界欺騙了我們。
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
詩人的風,掠過森林和海洋,追求自己的聲音。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每個孩子的降生都帶來消息:神對人並未喪氣。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
綠草尋求地上的擁擠。
樹木追求空中的孤寂。
79
Man barricades against himself.
人常畫地為牢。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
朋友,你的聲音,遊蕩我心,如大海的沉響,駐留靜聽的鬆林。
《飛鳥集》40-80節
本文內容已被 [ zxcvbnm6701 ] 在 2013-06-18 05:15:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.