迷失的夏鳥。/ 黃色的秋葉。如何?
super!
所有跟帖:
• 這句這樣可好? -BeautifulMind2013- ♀ (105 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:08:57
• 謝,可以,沒有捕 強烈,但較 達 請繼續指教,我會跟上後40句。 -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:49:30
• 那就“她熱望的麵容如夜雨撲打我的夢。”覺得不可以把“我的夢”忽略掉。 -BeautifulMind2013- ♀ (170 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:20:40
• 撲打我的夢改捕捉我的夢,更接近原詩,也順你的意,是吧? -BeautifulMind2013- ♀ (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:18:44
• 就想傳達一種夢靨感、攥住一般的感覺,找不到好詞 -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/18/2013 postreply 02:29:07
• 采納 -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/18/2013 postreply 02:26:01
• 你正指出了泰詩 整體的語氣和節奏感的翻譯取向,是快是緩,是簡是繁,是雷是雨? -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:53:40
• 我還沒讀完那。你翻譯得太好了,別急,讓我慢慢來細讀。 -BeautifulMind2013- ♀ (65 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:22:56
• 好,改作迷鳥 -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:34:45
• 還是你的句式韻律悠美,再加個啊,感覺把讀者的情緒調動起來了(煽情)。 -BeautifulMind2013- ♀ (130 bytes) () 06/17/2013 postreply 07:47:47
• 好! -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:37:06
• 好!!! -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:37:34