super!

本文內容已被 [ BeautifulMind2013 ] 在 2013-06-18 05:15:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

迷失的夏鳥。/ 黃色的秋葉。如何?

所有跟帖: 

這句這樣可好? -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (105 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:08:57

謝,可以,沒有捕 強烈,但較 達 請繼續指教,我會跟上後40句。 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:49:30

那就“她熱望的麵容如夜雨撲打我的夢。”覺得不可以把“我的夢”忽略掉。 -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (170 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:20:40

撲打我的夢改捕捉我的夢,更接近原詩,也順你的意,是吧? -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:18:44

就想傳達一種夢靨感、攥住一般的感覺,找不到好詞 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2013 postreply 02:29:07

采納 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2013 postreply 02:26:01

你正指出了泰詩 整體的語氣和節奏感的翻譯取向,是快是緩,是簡是繁,是雷是雨? -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:53:40

我還沒讀完那。你翻譯得太好了,別急,讓我慢慢來細讀。 -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (65 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:22:56

好,改作迷鳥 -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:34:45

還是你的句式韻律悠美,再加個啊,感覺把讀者的情緒調動起來了(煽情)。 -BeautifulMind2013- 給 BeautifulMind2013 發送悄悄話 BeautifulMind2013 的博客首頁 (130 bytes) () 06/17/2013 postreply 07:47:47

好! -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:37:06

好!!! -zxcvbnm6701- 給 zxcvbnm6701 發送悄悄話 zxcvbnm6701 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:37:34

請您先登陸,再發跟帖!