迷失的夏鳥。/ 黃色的秋葉。如何?
super!
所有跟帖:
•
這句這樣可好?
-BeautifulMind2013-
♀
(105 bytes)
()
06/16/2013 postreply
21:08:57
•
謝,可以,沒有捕 強烈,但較 達 請繼續指教,我會跟上後40句。
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2013 postreply
21:49:30
•
那就“她熱望的麵容如夜雨撲打我的夢。”覺得不可以把“我的夢”忽略掉。
-BeautifulMind2013-
♀
(170 bytes)
()
06/16/2013 postreply
22:20:40
•
撲打我的夢改捕捉我的夢,更接近原詩,也順你的意,是吧?
-BeautifulMind2013-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2013 postreply
08:18:44
•
就想傳達一種夢靨感、攥住一般的感覺,找不到好詞
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2013 postreply
02:29:07
•
采納
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2013 postreply
02:26:01
•
你正指出了泰詩 整體的語氣和節奏感的翻譯取向,是快是緩,是簡是繁,是雷是雨?
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2013 postreply
21:53:40
•
我還沒讀完那。你翻譯得太好了,別急,讓我慢慢來細讀。
-BeautifulMind2013-
♀
(65 bytes)
()
06/16/2013 postreply
22:22:56
•
好,改作迷鳥
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2013 postreply
22:34:45
•
還是你的句式韻律悠美,再加個啊,感覺把讀者的情緒調動起來了(煽情)。
-BeautifulMind2013-
♀
(130 bytes)
()
06/17/2013 postreply
07:47:47
•
好!
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2013 postreply
08:37:06
•
好!!!
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2013 postreply
08:37:34