謝謝介紹,譯文很地道!
所有跟帖:
•
粗略地看了一下,用四字句式行文跟主題(有關中國)很吻合。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
18:30:51
•
這是原作者包柏漪在中文譯著裏的獻詞:
-北京二號-
♀
(4498 bytes)
()
01/03/2013 postreply
18:51:23
•
拷丟了最後兩行:
-北京二號-
♀
(53 bytes)
()
01/03/2013 postreply
18:54:56
•
沒有原文對照不知譯得如何,但口語式行文很通暢。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
19:24:08
•
這段獻詞就是原文,出自原作者之手,用中文寫就。(此時吳世良已經去世了)
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
20:35:03
•
謝謝介紹,將此書列入比看之列。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
19:28:33
•
問好!
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
20:36:07
•
真摯感人的獻詞,吳世良和包柏漪--兩個靈魂相通的翻譯家和作家。
-紓珈-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
20:22:42
•
很令人羨慕的友誼和工作關係
-衝浪潛水員-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2013 postreply
04:52:57
•
聽說不隻一個《戰爭與和平》的英文譯者跟托爾斯泰也有類似私交。
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
01/04/2013 postreply
10:38:17
•
正文部分是白話文,我敲進來過其中的一段:
-北京二號-
♀
(8208 bytes)
()
01/03/2013 postreply
18:53:09
•
謝謝二號。我看了一下,譯得不錯,雞蛋裏挑骨頭,給出兩條意見。
-聚曦亭-
♀
(3728 bytes)
()
01/03/2013 postreply
19:55:49
•
我是先讀的譯著,可能先入為主了,總覺得原版有“翻譯”得不盡人意之處。:-)
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
20:32:02
•
不過,那個Prologue譯得不錯。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2013 postreply
21:25:00
•
別扭
-bmdn-
♀
(950 bytes)
()
01/04/2013 postreply
07:46:35
•
包柏漪的中文底子應該也不薄,
-北京二號-
♀
(496 bytes)
()
01/04/2013 postreply
10:51:58
•
翻譯的第一原則應該是忠實原著
-bmdn-
♀
(83 bytes)
()
01/04/2013 postreply
11:34:40