英文原文寫的像是一個童話。用Lustrous Jade, Resolute Spirit等等作為名字無法讓人感到故事的現實性。當然,這是我僅僅通過此一段做出的判斷。但是如果一陣本書中的人物都是這樣的名字,這本書隻能作為童話或神話故事來讀。
中文的翻譯顯然把這個獨到之處完全掩蓋起來了。明月,長風等等也許都不是普通人習慣用的名字,但是也並不出格。為了維持原文的味道,這些名字應該譯為“皎潔明月”,“八月長風”等等。
如果這種名字的譯法是原作者和譯者共同決定的,則從某種意義上說,原作者對中文名字的用法和表達也許有一種難以處理的困難。顯然,“August Winds”等等名字本身就帶給讀者某些暗示和印象,但是如果原作用“Chang Feng”等名字,英文讀者則完全失去了這些名字的作用。作者則隻能用別的方法來描寫這些人的性格及其他諸方麵等等。這隻能說作者的文字功力不到。好的作者也許會在人名或地名等等方麵有些隱喻,但是從來不會把所有的人都變成會說話的物質。
如果這是一本描繪現實世界的書,僅從名字的使用上,這就是一本質量上大打折扣的書。