從她在《春月》這本書裏引用的詩詞典故,看得出她小時候打過很好的文學底子。我也是為你提到的這類細節糾結,這些會不會是不可“翻譯”的?這樣的障礙有辦法跨越嗎?
我昨天讀到另一段,中文譯文寫做“隨時準備著為國捐軀”,我去查原文,就是簡簡單單的“military preparation”. 我理解包柏漪對吳世良的感激,因為這個翻譯的過程,幾乎是吳聽了包的故事,重新用中文寫出的書。
但是還是有不少中文說法,英文原文寫得很貼切的,這些地方對我還很有學習的價值。
從她在《春月》這本書裏引用的詩詞典故,看得出她小時候打過很好的文學底子。我也是為你提到的這類細節糾結,這些會不會是不可“翻譯”的?這樣的障礙有辦法跨越嗎?
我昨天讀到另一段,中文譯文寫做“隨時準備著為國捐軀”,我去查原文,就是簡簡單單的“military preparation”. 我理解包柏漪對吳世良的感激,因為這個翻譯的過程,幾乎是吳聽了包的故事,重新用中文寫出的書。
但是還是有不少中文說法,英文原文寫得很貼切的,這些地方對我還很有學習的價值。
• 翻譯的第一原則應該是忠實原著 -bmdn- ♀ (83 bytes) () 01/04/2013 postreply 11:34:40
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy