謝謝二號。我看了一下,譯得不錯,雞蛋裏挑骨頭,給出兩條意見。

來源: 聚曦亭 2013-01-03 19:55:49 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3728 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2013-01-04 05:53:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Before Lustrous Jade could think of a way to resume the discussion, August Winds tapped his glass with a chopstick, a grin on his face. "I think, my friends, it is time for a game!"

明玉還沒想出來怎麽繼續剛才的話題,長風已經滿臉含笑地用筷子敲敲酒杯。“朋友們,我們該行個酒令!”

***(是不是應該譯作“明玉還沒來得及想出怎樣恢複剛才的話題,長風就已經滿臉含笑地用筷子敲敲酒杯,“朋友們,我們來行個酒令!”)

 

Oh no, she thought.

唉,真煩人,明玉暗想。

 

"Yes! Yes! Yes!" cried Enduring Promise.

“好!好!好!”允堅喊道。

 

"Settled, then!"

“那麽一言為定!”

 

"How about a round of antithetical couplets?" suggested Bold Talent. "Shall I start by starting the head?"

“還是對句好不好?”秉毅建議道,“我來開頭吧?”

 

"I want to be first. Can I be first? Oh, please?" Enduring Promise clapped his hands, upsetting his glass.

“我想開頭。讓我開頭行嗎?求求您!”允堅一拍手,打翻了酒杯。

 

"Fine, you start," said Bold Talent. 

“好,你開頭。”秉毅道。

***大家幫著思考一下,這裏應該是讚賞口氣還是不樂意口氣,我覺得應該是不樂意,所以是否可譯作:“好吧,你要開就開吧。”

 

Silence.

沉默。

 

"Well?" said Spring Moon, removing the porcelain cups from danger. "Well?"

“說吧!”春月說,一麵把瓷杯都移開以防闖禍。“說呀!”

 

The boy's face reddened and he covered his eyes, as if not seeing meant being unseen. "I do not know how." Everyone laughed. Enduring Promise turned to Resolute Spirit, who was the only one still eating, and tugged at his shirt. "Can you explain the game to me?"

孩子紅著臉,蒙上眼睛,好象自己不看,別人就看不見自己了似的。“我不知道怎麽說。”大家都笑了。全桌隻剩下定誌還沒吃完,允堅轉向他拽他的上衣。“你能給我講講這個酒令怎麽玩嗎?”

 

Resolute Spirit peered over the rim of his rice bowl and said nothing. August Winds coughed into his handkerchief.

定誌從碗邊上抬眼瞥了一眼,不作聲。長風用手帕掩嘴咳嗽。

 

Bold Talent recovered first. "I will explain, my nephew. You start by making up the first line of a poem. Then one of us must match it with an antithesis and a parallel."

秉毅頭一個恢複從容之態。“小侄子,我來給你講。你先想一句詩,我們當中的一個人就得對上一句。”

 

"Yes, Uncle. But can someone explain the game to me?"

“是的,大伯父。不過誰來給我講講這個酒令怎麽玩呢?”

 

Even Bold Talent joined in the laughter.

連秉毅也跟著大家一齊笑了。

 

When it had subsided Spring Moon took the lead. "What is the opposite of earth?"

笑定之後,春月先說:“地的反麵是什麽?”

 

"Heaven," the boy shouted.

“天。”孩子大聲喊。

 

"Moon?"

"Sun."

"Walk?"

"Run."

"Night?"

“月?”

“日。”

“走?”

“跑。”

“夜?”

 

"Day!" called out Resolute Spirit, catching on.

“晝!”定誌叫道,他也明白了。

 

He looked apologetically at the child. Enduring Promise smiled up at him, as if to say he did not mind, then asked, "May I start now?"

他抱歉地看一眼孩子。允堅朝他微笑,好象表示不在意他接話,接著問道,“我現在可以開始了嗎?”

所有跟帖: 

我是先讀的譯著,可能先入為主了,總覺得原版有“翻譯”得不盡人意之處。:-) -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 20:32:02

不過,那個Prologue譯得不錯。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 21:25:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”