請翻成一句話:
百老匯新喜劇《中式英語》(Chinglish)講述的是一個美國商人在中國為自己的標牌製造公司(sign-making firm)爭取一份利潤豐厚的合同時努力克服種種語言障礙的故事。
請翻成一句話:
百老匯新喜劇《中式英語》(Chinglish)講述的是一個美國商人在中國為自己的標牌製造公司(sign-making firm)爭取一份利潤豐厚的合同時努力克服種種語言障礙的故事。
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-同學小薇-
♀
(426 bytes)
()
11/01/2011 postreply
18:37:18
•
小薇不來個應Thanksgiving景的BSO文章?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
18:40:49
•
Really I have nothing to BSO
-同學小薇-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
18:53:19
•
Do you have anything to appreciate?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
18:59:08
•
oh, thats what you meant... I thought you meant do I have anythi
-同學小薇-
♀
(69 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:04:47
•
Would u write an article to response the activity sponcered by W
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:07:47
•
I'll think about it
-同學小薇-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:09:28
•
Wind 交作業啦!
-rockcurrent-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:50:56
•
怎麽又多了一個監工頭。你說的是哪個作業啊。
-beautifulwind-
♀
(62 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:54:14
•
每日一譯, 沒看到你的?
-rockcurrent-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:56:02
•
Done.
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:34:27
•
回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-修業-
♀
(242 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:01:59
•
回複:回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-同學小薇-
♀
(31 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:07:57
•
再討論一下
-同學小薇-
♀
(129 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:18:31
•
回複:再討論一下
-非文學青年-
♀
(147 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:53:17
•
是的, How 叢句是用的不太對。 謝謝
-同學小薇-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
08:41:02
•
回複:回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-修業-
♀
(408 bytes)
()
11/02/2011 postreply
04:21:51
•
Yes I enjoy constructive exchanges like this too
-同學小薇-
♀
(69 bytes)
()
11/02/2011 postreply
08:43:28
•
停電三天,終於來電了。也來當當文教授的小學生。
-cha-cha-
♀
(210 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:23:22
•
歡迎恰恰回來。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:40:36
•
小學生?裝嫩呢?小磚渣
-非文學青年-
♀
(182 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:49:57
•
謝謝老師。
-cha-cha-
♀
(135 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:00:43
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-佳佳妹-
♀
(211 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:40:32
•
喜歡佳佳的句子,
-rockcurrent-
♀
(158 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:04:46
•
Thanks for your advice. 2nd try inside
-佳佳妹-
♀
(135 bytes)
()
11/02/2011 postreply
05:56:38
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-rockcurrent-
♀
(233 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:47:14
•
回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-beautifulwind-
♀
(427 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:56:56
•
回複:回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-sdlz-
♂
(48 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:26:13
•
不好意思,我原來不認識depict這個詞。嗬嗬。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:31:28
•
我也才發現!以前Word自動就給更正了, 以為typed correctly. 以後注意!
-rockcurrent-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
08:57:06
•
My trial
-newton123-
♂
(2203 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:49:57
•
回複:My trial
-beautifulwind-
♀
(246 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:01:12
•
回複:回複:My trial
-newton123-
♂
(43 bytes)
()
11/02/2011 postreply
04:37:07
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-EnLearner-
♀
(504 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:00:31
•
愚教授的翻譯好的沒話說。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:57:42
•
忘了 "in China".
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
23:15:24
•
My attempt. BW.
-beautifulwind-
♀
(467 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:33:34
•
士別三日,當刮目相看,古人說過的是有道理
-rockcurrent-
♀
(22 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:02:29
•
謝謝Current肯定。"士別三日,刮目相看“的翻譯字典裏抄來的:
-beautifulwind-
♀
(243 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:22:00
•
扔一磚,while用法還沒掌握。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:31:19
•
謝謝文版,後麵是不是應該while fighting?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:47:52
•
恩,另外
-非文學青年-
♀
(37 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:50:24
•
謝謝文教授!真學東西。你的一句話隊伍越來越壯大了!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:52:40
•
小美風別忘了是愚公發起的一句話翻譯,不是我的。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:56:59
•
這個曆史我當然還是很清楚的,我的意思是你現在主持,越來越發揚光大了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:58:53
•
算是從你們原先的的寫作翻譯班衍生出來的吧.
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:52:05
•
我來試試
-sdlz-
♂
(226 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:48:48
•
Nice translation!
-beautifulwind-
♀
(66 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:02:37
•
回複:Nice translation!
-sdlz-
♂
(70 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:21:35
•
同感。我的基礎非常非常差,一直被文愚教授提攜,居然也敢給別人挑毛病了。
-beautifulwind-
♀
(323 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:29:02
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-NewVoice-
♀
(558 bytes)
()
11/02/2011 postreply
01:59:04
•
一如既往的棒。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
10:31:18
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-Arline-
♀
(266 bytes)
()
11/02/2011 postreply
07:50:14
•
很不錯!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
10:32:12
•
my try
-etcacct-
♀
(973 bytes)
()
11/02/2011 postreply
13:35:19
•
很好!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
16:37:05
•
參考答案:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-非文學青年-
♀
(235 bytes)
()
11/02/2011 postreply
17:23:52
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy