回複:回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇

來源: 修業 2011-11-02 04:21:51 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (408 bytes)

Tranlators are nitpickers and we are living proofs:))

When I write, I alway strive for least amount of words to render the most content. "Various" sounded colloquial to me. In addition, barrier is already modified by lauguange. After all, everything is debatable and we all have our own style and preference that we hold dear.

I enjoy constructive exchanges like this.

所有跟帖: 

Yes I enjoy constructive exchanges like this too -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (69 bytes) () 11/02/2011 postreply 08:43:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”