回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇

I like this translation except a minor thing. I would take the word "various" off since in English the word "barriers", which is in its plural form, already has meaning "種種"embedded. Just my 2c.

所有跟帖: 

回複:回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇 -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (31 bytes) () 11/01/2011 postreply 19:07:57

再討論一下 -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (129 bytes) () 11/01/2011 postreply 19:18:31

回複:再討論一下 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (147 bytes) () 11/01/2011 postreply 19:53:17

是的, How 叢句是用的不太對。 謝謝 -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 11/02/2011 postreply 08:41:02

回複:回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇 -修業- 給 修業 發送悄悄話 (408 bytes) () 11/02/2011 postreply 04:21:51

Yes I enjoy constructive exchanges like this too -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (69 bytes) () 11/02/2011 postreply 08:43:28

請您先登陸,再發跟帖!