I like this translation except a minor thing. I would take the word "various" off since in English the word "barriers", which is in its plural form, already has meaning "種種"embedded. Just my 2c.
回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
所有跟帖:
•
回複:回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-同學小薇-
♀
(31 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:07:57
•
再討論一下
-同學小薇-
♀
(129 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:18:31
•
回複:再討論一下
-非文學青年-
♀
(147 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:53:17
•
是的, How 叢句是用的不太對。 謝謝
-同學小薇-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
08:41:02
•
回複:回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*人文社會篇
-修業-
♀
(408 bytes)
()
11/02/2011 postreply
04:21:51
•
Yes I enjoy constructive exchanges like this too
-同學小薇-
♀
(69 bytes)
()
11/02/2011 postreply
08:43:28