My attempt. BW.

來源: beautifulwind 2011-11-01 20:33:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (467 bytes)

百老匯新喜劇《中式英語》(Chinglish)講述的是一個美國商人在中國為自己的標牌製造公司(sign-making firm)爭取一份利潤豐厚的合同時努力克服種種語言障礙的故事。

The new Broadway comedy "Chinglish" described that an American businessman striked to overcome all kinds of language barrier while fought for a lucrative contract for his own sign-making firm in China.  

所有跟帖: 

士別三日,當刮目相看,古人說過的是有道理 -rockcurrent- 給 rockcurrent 發送悄悄話 rockcurrent 的博客首頁 (22 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:02:29

謝謝Current肯定。"士別三日,刮目相看“的翻譯字典裏抄來的: -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (243 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:22:00

扔一磚,while用法還沒掌握。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:31:19

謝謝文版,後麵是不是應該while fighting? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:47:52

恩,另外 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (37 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:50:24

謝謝文教授!真學東西。你的一句話隊伍越來越壯大了! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:52:40

小美風別忘了是愚公發起的一句話翻譯,不是我的。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:56:59

這個曆史我當然還是很清楚的,我的意思是你現在主持,越來越發揚光大了。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:58:53

算是從你們原先的的寫作翻譯班衍生出來的吧. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 22:52:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”