郭沫若把information指定翻譯為“情報”是大錯特錯的,而今多把web poster稱為網帖也是錯的。應該是網貼!

來源: 白雲藍天 2022-08-10 21:27:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (431 bytes)

 

       “帖”字指的是文書、公文、請帖之類實物,而“貼”字指的是招貼之類,貼在公告欄的那種。網路社交媒體、論壇、博客之類,發表文章,相等於把文章貼到網上公告欄上廣而告之。所以英文用posts表示發表網絡文章,而poster表示在網絡上貼出的文章。

 

所有跟帖: 

Google是這樣說的:網帖→net post;網貼→net posting;web poster→網絡海報。 -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2022 postreply 21:48:37

“網帖→net post”——因為中文已有“網帖”這個詞,Google當然要按中文意思翻譯,盡管是用錯字了。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2022 postreply 22:16:28

貼是動詞,帖是名詞:貼一張大字報,貼一個帖子。 -競選- 給 競選 發送悄悄話 競選 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2022 postreply 22:48:05

所以,Web poster譯成網帖是正確的,兩者都是名詞。譯成網貼是錯誤的 -競選- 給 競選 發送悄悄話 競選 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2022 postreply 22:51:10

Post是貼招貼的意思,poster是被貼的東西,所以是貼子。帖的中文含義是請帖、字帖等實物,不能用作動詞,跟英文含義 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2022 postreply 22:58:10

也對不上。若說“貼一個帖子”,明顯的不倫不類,帖子從來不是用來被貼的。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2022 postreply 22:58:31

為什麽說information 翻譯為情報是錯的? 是情報,也是信息,不對嗎?如果錯,應該是什麽? -笑薇.- 給 笑薇. 發送悄悄話 笑薇. 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 00:33:50

information是信息的意思,是公開的,可以通過查詢獲得,而情報是機密的,要獲得就得做刺探。什麽科技情報中心,純屬 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 01:07:17

笑話。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 01:07:34

也可以叫搜集情報,如公開出版的報刊上的東西,領導人行蹤等等,你搜集起來作某種特別用途 -立竿見影-1- 給 立竿見影-1 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 07:16:06

這麽用詞,就是因為受了翻譯錯誤的誤導。從公開的資料中搜集,就應該說搜集信息。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 13:15:58

如電台電視某人的出現或消失,某首歌曲的停播, -立竿見影-1- 給 立竿見影-1 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 07:22:38

Information 台灣譯資訊,日韓仍譯情報? -蕭嵐- 給 蕭嵐 發送悄悄話 (68 bytes) () 08/11/2022 postreply 07:19:06

不是受日韓影響。是當時成立“中國科技情報中心”時,當時不知該怎麽翻譯information,就請郭沫若定奪。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 13:02:04

英文單詞翻譯要分析其內涵,選擇相應的中文詞匯。但相應的詞匯不能固化,還要看不同的上下文。 -蕭嵐- 給 蕭嵐 發送悄悄話 (881 bytes) () 08/11/2022 postreply 17:07:19

“把國外不容易弄到的資料翻譯匯編”,也屬於搜集,因為是通過正常渠道搜集,所搜集的也是公開資料,有問題的是不公開出版。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 20:58:28

日文“情報”翻譯成英語是information,中文“情報”翻譯成英語是intelligence。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 21:05:21

翻譯, 有時還是有習慣性的,第一位未必對, 後來將錯就錯延續下去了 -華府采菊人- 給 華府采菊人 發送悄悄話 華府采菊人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 08:30:46

關鍵至今不知翻譯錯了,就如“帖子”一樣,在圖書館、信息領域,居然還有大量文章探討信息與情報之間的區別(其實就是一回事)。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 13:07:49

嗬嗬,白雲網友也是一條死路走到底了。哪個跟你說了 information 隻有一個對應含義,即你認為錯了的 情報 的含義 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 09:56:54

即便不去理解這個英文字的本義,就漢語 情報一詞,不同敘事環境或語境也有不同對應所指。比如現狀情態情勢的報告 —— 情報。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 09:59:44

再來看它的英語本義;劍橋網絡字典是這麽簡單地注釋的:關於人、事態、及事情的一些情況事實;另:新聞、情況、及知識。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 10:03:28

理解了字詞的本義及不同語境,可譯為:資訊資料資情或谘訊、信息、新聞、秘而不宣的事實作為 情報,以及可共享的知識,等 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 10:06:51

國際科技知識,可能就叫 國際科研 information —— 科技情態情勢動態報告 或 科技情報。所有這些漢譯 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 10:14:24

都可用英文的 information 來指代。那麽試問:以上列舉的種種漢語對應,有哪個是錯的或文不對題的?。。。嗬嗬。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 10:15:49

佩服你的嚴謹精神。我想你說的是有道理的。中文博大精深,一個字都可能有很多意思,同外文的相互翻譯實為不易。 -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 13:47:15

不過語言也是發展的。約定俗成,“本來沒有路,走的人多了,就成了路”。現代網絡上發展了很多、在語文老師看來的錯字和別字。 -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 13:53:13

網絡文字的發展令人堪憂,快崩潰了! -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 13:55:59

謝肯定!有些錯譯會引起概念上混亂,象“帖”問題不大,而“情報”正如我上麵所講,國內居然曾有很多文章探討信息與情報的區別。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 14:06:21

探討information與information之間的區別,非常可笑。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 14:08:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”