佩服你的嚴謹精神。我想你說的是有道理的。中文博大精深,一個字都可能有很多意思,同外文的相互翻譯實為不易。

來源: 白鏡天 2022-08-11 13:47:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

不過語言也是發展的。約定俗成,“本來沒有路,走的人多了,就成了路”。現代網絡上發展了很多、在語文老師看來的錯字和別字。 -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 13:53:13

網絡文字的發展令人堪憂,快崩潰了! -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 13:55:59

謝肯定!有些錯譯會引起概念上混亂,象“帖”問題不大,而“情報”正如我上麵所講,國內居然曾有很多文章探討信息與情報的區別。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 14:06:21

探討information與information之間的區別,非常可笑。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 14:08:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”